FAYH | Bersama dengan banyak wanita Galilea lain, yang telah menjadi pengikut-Nya, mereka melayani Yesus ketika Ia berada di Galilea. Mereka telah ikut dengan Dia ke Yerusalem.
|
TB | Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus. |
BIS | Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus. |
DRFT_WBTC | Ketika Yesus masih ada di Galilea, perempuan-perempuan itu telah mengikut Dia dan mengurus-Nya. Masih banyak lagi perempuan ada di sana, yang datang ke Yerusalem bersama dengan Dia. |
TL | semuanya telah mengikut Yesus, dan melayani Dia sementara Ia lagi di Galilea; dan banyak perempuan lain pun, yang sudah naik ke Yeruzalem serta-Nya. |
KSI | Mereka adalah perempuan-perempuan yang telah mengikut Isa dan membantu-Nya ketika Isa berada di Galilea. Banyak pula perempuan lain yang datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Isa.
|
DRFT_SB | Maka perempuan-perempuan itu sudah mengikut Isa dan melayani dia pada masa ia di Galil, dan banyak perempuan yang lain pun yang sudah naik ka-Yerusalim beserta dengan dia. |
BABA | ini prempuan smoa sudah ikut sama Isa dan layankan dia waktu dia ada di Galil; dan ada banyak lain prempuan lagi, yang sudah pergi Yerusalim sama-sama dia. |
KL1863 | Jang ikoet djoega sama Toehan kapan doeloe dia ditanah Galilea, dan soedah {Luk 8:2,3} melajani sama Toehan; dan bebrapa orang lain jang soedah dateng naik di Jeroezalem bersama-sama Toehan. |
KL1870 | Jang mengikoet Isa tatkala di Galilea dan berchidmat kapadanja dan banjaklah orang perempoewan lain-lain pon, jang telah datang dengan Isa naik ka Jeroezalem. |
DRFT_LDK | Segala jang lagi tatkala 'ija 'adalah ditanah DJalila, sudahlah meng`ikot dija, dan berbowat chidmet padanja: dan banjakh parampuwan lajin 2, jang sudahlah mudikh sertanja 'itu kapada Jerusjalejm. |
ENDE | Sewaktu Jesus masih di Galilea, mereka mengikutiNja untuk melajani. Dan banjak wanita jang lain telah naik bersama dengan Jesus ke Jerusalem. |
TB_ITL_DRF | Mereka semuanya telah mengikut <190> Yesus dan <2532> melayani-Nya <1247> waktu <3753> Ia di <1722> Galilea <1056>. Dan <2532> ada juga di situ banyak <4183> perempuan lain <243> yang telah datang ke <1519> Yerusalem <2414> bersama-sama dengan Yesus. |
TL_ITL_DRF | semuanya telah <3739> mengikut <190> Yesus <846>, dan <2532> melayani <1247> Dia <846> sementara <3753> Ia lagi di <1722> Galilea <1056>; dan <2532> banyak <4183> perempuan lain <243> pun, yang sudah naik ke <1519> Yeruzalem <2414> serta-Nya <4872>. |
AV# | (Who <3739> also <2532>, when <3753> he was <2258> (5713) in <1722> Galilee <1056>, followed <190> (5707) him <846>, and <2532> ministered <1247> (5707) unto him <846>;) and <2532> many <4183> other <243> women which <3588> came up <4872> (5631) with him <846> unto <1519> Jerusalem <2414>. |
BBE | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
MESSAGE | When Jesus was in Galilee, these women followed and served him, and had come up with him to Jerusalem. |
NKJV | who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. |
PHILIPS | These were the women who used to follow Jesus as he went about in Galilee and look after him. And there were many other women there who had come up to Jerusalem with him. |
RWEBSTR | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem. |
GWV | They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too. |
NET | When he was in Galilee, they had followed him and given him support.* Many other women who had come up with him to Jerusalem* were there too. |
NET | 15:41 When he was in Galilee, they had followed him and given him support.972 tn Grk “and ministered to him.” Many other women who had come up with him to Jerusalem973 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. were there too.
Jesus’ Burial
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ai <3739> {WHO} kai <2532> {ALSO} ote <3753> {WHEN} hn <2258> (5713) {HE WAS} en <1722> th <3588> {IN} galilaia <1056> {GALILEE} hkolouyoun <190> (5707) {FOLLOWED} autw <846> {HIM} kai <2532> {AND} dihkonoun <1247> (5707) {MINISTERED} autw <846> {TO HIM,} kai <2532> {AND} allai <243> {OTHERS} pollai <4183> {MANY} ai <3588> {WHO} sunanabasai <4872> (5631) {CAME UP WITH} autw <846> {HIM} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM.} |
WH | ai <3739> {R-NPF} ote <3753> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} hkolouyoun <190> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} allai <243> {A-NPF} pollai <4183> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunanabasai <4872> (5631) {V-2AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |
TR | ai <3739> {R-NPF} kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} hkolouyoun <190> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} allai <243> {A-NPF} pollai <4183> {A-NPF} ai <3588> {T-NPF} sunanabasai <4872> (5631) {V-2AAP-NPF} autw <846> {P-DSM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} |