FAYH | Beberapa orang yang berdiri di situ mengira bahwa Ia sedang memanggil Nabi Elia.
|
TB | Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia." |
BIS | Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Dengarkan, Ia memanggil Elia!" |
DRFT_WBTC | Ketika beberapa orang yang berdiri di sana mendengar itu, mereka berkata, "Dengar, Ia memanggil Elia." |
TL | Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, maka katanya, "Dengar, Ia memanggil Elias." |
KSI | Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Ia memanggil Nabi Ilyas."
|
DRFT_SB | Sa-telah didengar oleh beberapa orang yang berdiri disitu, maka katanya, Lihatlah; ia memanggil Ilyas. |
BABA | Ada orang yang berdiri di situ bila dia-orang dngar, kata, "Tengok, dia ini ada triak Ilia." |
KL1863 | Maka bebrapa orang jang berdiri di sitoe, kapan mendengar itoe dia-orang berkata: Lihat, dia panggil Elias. |
KL1870 | Maka adalah beberapa orang daripada mareka jang berdiri dekat itoe, demi didengarnja seroe itoe maka katanja: Bahwa-sanja ija memanggil Elia. |
DRFT_LDK | Maka satengah deri pada segala 'awrang jang 'adalah berdirij disana, serta dedengarnja 'itu, katalah: bahuwa sasonggohnja 'ija memanggil 'Ejlija. |
ENDE | Mendengar itu berkatalah orang-orang jang berdiri disitu: Dengarlah, Ia memanggil Elias. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu, beberapa <5100> orang yang berdiri <3936> di situ <3936> berkata <3004>: "Lihat <1492>, Ia memanggil <5455> Elia <2243>." |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> didengar oleh beberapa <5100> orang yang berdiri <3936> di tempat itu, maka katanya <3004>, "Dengar <191>, Ia memanggil <5455> Elias <2243>." |
AV# | And <2532> some of them <5100> that stood by <3936> (5761), when they heard <191> (5660) [it], said <3004> (5707), Behold <2400> (5628), he calleth <5455> (5719) Elias <2243>. |
BBE | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
MESSAGE | Some of the bystanders who heard him said, "Listen, he's calling for Elijah." |
NKJV | Some of those who stood by, when they heard [that], said, "Look, He is calling for Elijah!" |
PHILIPS | Some of the bystanders heard these words which Jesus spoke in Aramaic ([Eloi, Eloi, lama sabachthani]?), and said, "Listen, he's calling for Elijah!" |
RWEBSTR | And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah. |
GWV | When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He's calling Elijah." |
NET | When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”* |
NET | 15:35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”965 sn Perhaps the crowd thought Jesus was calling for Elijah because the exclamation “my God, my God” (i.e., in Aramaic, Eloi, Eloi) sounds like the name Elijah.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THOSE} paresthkotwn <3936> (5761) {STANDING BY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} elegon <3004> (5707) {SAID,} idou <2400> (5628) {LO,} hlian <2243> {ELIJAH} fwnei <5455> (5719) {HE CALLS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} paresthkotwn <3936> (5761) {V-RAP-GPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} hlian <2243> {N-ASM} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} paresthkotwn <3936> (5761) {V-RAP-GPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} hlian <2243> {N-ASM} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} |