BIS | Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?" |
TB | Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
FAYH | Lalu Imam Besar berdiri di hadapan sidang dan bertanya kepada Yesus, "Apakah tuduhan-tuduhan itu Kaubiarkan saja? Tidakkah ada sesuatu yang dapat Kaukemukakan untuk membela diri?"
|
DRFT_WBTC | Imam besar berdiri di depan mereka lalu bertanya kepada Yesus, "Engkau tidak akan menjawab tuduhan itu? Apa artinya tuduhan yang disebut orang melawan Engkau?" |
TL | Maka berdiri tegaklah Imam Besar di tengah-tengah itu, serta bertanya kepada Yesus, katanya, "Tiadakah Engkau mau menyahut sesuatu pun? Apakah yang disaksikan orang ini atas Engkau?" |
KSI | Lalu berdirilah Imam Besar itu di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Isa, "Tidak maukah Engkau menjawab satu saja dari semua yang mereka tuduhkan kepada-Mu?"
|
DRFT_SB | Maka berdirilah imam besar itu ditengah-tengah serta bertanya kepada Isa, katanya, "Tiadakah satu pun engkau menjawab? apa juga yang disaksikan oleh orang-orang ini atas engkau?" |
BABA | Kmdian imam-bsar berdiri di tngah-tngah, dan tanya sama Isa, kata "T'ada-kah angkau jawab apa-apa? apa ini yang ini orang smoa saksikan atas angkau?" |
KL1863 | {Mat 26:62} Maka imam-besar berdiri ditengah, dan bertanja sama Jesoes, katanja: Apa angkau tidak menjaoet satoe apa dari perkara, jang dia-orang saksiken lawan angkau? |
KL1870 | Laloe bangkitlah berdiri imam-besar ditengah-tengah seraja bertanja akan Isa, katanja: Tidakkah engkau menjahoet sasoeatoe? Apakah jang disaksikan orang ini atas engkau? |
DRFT_LDK | Maka bangonlah 'Imam besar berdirij ditengah 2, dan bertanjakanlah Xisaj, sabdanja: tijadakah 'angkaw menjahut barang saperkara? 'apatah 'itu jang marika 'itu bersjaksi 'atasmu? |
ENDE | Lalu berdirilah imam agung dan tampil ketengah, dan bertanja kepada Jesus: Tiadakah Kau djawab tuduhan-tuduhan mereka terhadap Engkau? |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> Imam Besar <749> bangkit berdiri <450> di <1519> tengah-tengah <3319> sidang dan bertanya <1905> kepada Yesus <2424>, katanya <3004>: "Tidakkah Engkau memberi jawab <611> atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi <2649> ini <3778> terhadap Engkau?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berdiri tegaklah <450> Imam <749> Besar di <1519> tengah-tengah <3319> itu, serta bertanya <1905> kepada Yesus <2424>, katanya <3004>, "Tiadakah <3756> Engkau mau menyahut <611> sesuatu pun <3762>? Apakah <5101> yang disaksikan <2649> orang ini <3778> atas Engkau <4675>?" |
AV# | And <2532> the high priest <749> stood up <450> (5631) in <1519> the midst <3319>, and asked <1905> (5656) Jesus <2424>, saying <3004> (5723), Answerest <3756> thou <611> (5736) nothing <3762>? what <5101> [is it which] these <3778> witness <2649> (5719) against thee <4675>? |
BBE | And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? |
MESSAGE | In the middle of this, the Chief Priest stood up and asked Jesus, "What do you have to say to the accusation?" |
NKJV | And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What [is it] these men testify against You?" |
PHILIPS | So the High Priest himself got up and took the centre of the floor. "Have you no answer to make?" he asked Jesus. "What about all this evidence against you?" |
RWEBSTR | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these testify against thee? |
GWV | So the chief priest stood up in the center and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men testify against you?" |
NET | Then* the high priest stood up before them* and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?” |
NET | 14:60 Then889 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the high priest stood up before them890 tn Grk “in the middle.” and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} anastav <450> (5631) {HAVING STOOD UP} o <3588> {THE} arciereuv <749> {HIGH PRIEST} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST} ephrwthsen <1905> (5656) ton <3588> {QUESTIONED} ihsoun <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) ouk <3756> {SAYING,} apokrinh <611> (5736) {ANSWEREST THOU} ouden <3762> {NOTHING?} ti <5101> {WHAT} outoi <3778> {THESE} sou <4675> {THEE} katamarturousin <2649> (5719) {TESTIFY AGAINST?} |
WH | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} meson <3319> {A-ASN} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ouden <3762> {A-ASN} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} arciereuv <749> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} ephrwthsen <1905> (5656) {V-AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} apokrinh <611> (5736) {V-PNI-2S} ouden <3762> {A-ASN} ti <5101> {I-ASN} outoi <3778> {D-NPM} sou <4675> {P-2GS} katamarturousin <2649> (5719) {V-PAI-3P} |