SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:45
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia.
BISPada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus.
FAYHOleh karena itu, segera setelah mereka sampai, Yudas menghampiri Yesus. "Guru!" katanya, lalu memeluk serta mencium Dia.
DRFT_WBTCSegera setelah Yudas tiba, ia mendekati Yesus dan berkata, "Guru." Lalu ia mencium Yesus.
TLMaka datanglah ia, lalu segera mendapatkan Yesus sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi!" Maka diciumnya Dia.
KSISetelah Yudas tiba, dengan segera didekatinya Isa dan disapa-Nya, "Guru!" Lalu Isa pun diciumnya.
DRFT_SBSetelah ia datang, maka sebentar itu juga ia menghampiri Isa katanya, "Guru," lalu diciumkan akan dia.
BABADan bila Yudas sudah sampai, itu juga dia datang sama Isa, dan kata, "Hei Rabbi," dan chium dia.
KL1863Maka habis dateng, lekas dia pergi sama Toehan, serta katanja: Hei Goeroe! Goeroe! maka dia {2Sa 20:9} tjioem sama Toehan.
KL1870Maka sabentar itoe djoega datanglah ija hampir kapada Isa, seraja katanja: Ja goeroe, ja goeroe! laloe ditjioemnja akandia.
DRFT_LDKMaka serta datangnja sabantar djuga berdatanglah 'ija kapadanja, dan sombahlah: hej mawlana, mawlana: maka dekutjopinja dija.
ENDEDan setelah Judas itu sampai, ia segera mendapatkan Jesus dan berkata kepadaNja: Rabi! Lalu ia mentjiumNja.
TB_ITL_DRFDan <2532> ketika ia sampai di situ ia segera <2117> maju <4334> mendapatkan Yesus dan berkata <3004>: "Rabi <4461>," lalu mencium <2705> Dia.
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> <4334> ia, lalu <2532> segera <2117> mendapatkan <4334> Yesus sambil berkata <3004> kepada-Nya, "Ya Rabbi! Rabbi <4461>!" Maka <2532> diciumnya <2705> Dia <846>.
AV#And <2532> as soon as he was come <2064> (5631), he goeth <4334> (5631) straightway <2112> to him <846>, and saith <3004> (5719), Master <4461>, master <4461>; and <2532> kissed <2705> (5656) him <846>.
BBEAnd when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
MESSAGEHe went straight to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
NKJVAs soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.
PHILIPSSo be walked straight up to Jesus, cried, "Master!" and kissed him affectionately.
RWEBSTRAnd as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him.
GWVThen Judas quickly stepped up to Jesus and said, "Rabbi!" and kissed him.
NETWhen Judas* arrived, he went up to Jesus* immediately and said, “Rabbi!” and kissed* him.
NET14:45 When Judas873 arrived, he went up to Jesus874 immediately and said, “Rabbi!” and kissed875 him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {BEING COME,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} proselywn <4334> (5631) {COMING UP} autw <846> {TO HIM} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} rabbi <4461> {RABBI,} rabbi <4461> {RABBI,} kai <2532> {AND} katefilhsen <2705> (5656) {ARDENTLY KISSED} auton <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} euyuv <2117> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} euyewv <2112> {ADV} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} rabbi <4461> {HEB} rabbi <4461> {HEB} kai <2532> {CONJ} katefilhsen <2705> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA