DRFT_WBTC | Dengan segera, sementara Yesus masih berbicara, Yudas, salah satu dari ke-12 murid datang bersama dengan orang banyak membawa pedang dan pentungan. Mereka disuruh imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua. | TB | Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua. | BIS | Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi. | FAYH | Sementara Yesus masih berkata-kata, Yudas (salah seorang murid-Nya) datang dengan serombongan orang yang bersenjatakan pedang dan pentung. Mereka disuruh oleh para imam kepala dan pemimpin orang Yahudi.
| TL | Seketika itu juga, tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya lagi amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua. | KSI | Saat itu juga, sementara Isa masih bersabda, datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentungan, suruhan imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.
| DRFT_SB | Maka sebentar itu juga, tengah ia berkata, maka datanglah Yudas, yaitu seorang dari antara kedua belas murid itu, maka adalah sertanya orang banyak yang berpedang dan bertongkat, yaitu disuruhkan oleh kepala-kepala imam dan katib-katib dan orang tua-tua. | BABA | Dan itu juga, s-tngah Isa ada lagi berchakap, Yudas datang, ia'itu satu deri-pada itu dua-blas orang, dan sama-sama dia ada banyak orang dngan pdang dan tongkat, datang deri-pada kpala-kpala imam dan orang pnulis dan ktua-ktua. | KL1863 | {Mat 26:47; Luk 22:47; Yoh 18:3} Maka sabentar djoega, kapan Toehan masih berkata, dateng Joedas, temennja doewa-blas moerid, dan beserta dengan dia satoe pakoempoelan besar, dengan membawa pedang dan toengkat, datengnja dari segala kapala imam, dan katib-katib, dan segala pinitoewa. | KL1870 | Maka sakoetika itoe djoega salagi ija berkata demikian, datanglah Joedas, sa'orang daripada kadoewa-belas moerid itoe dan serta dengan dia terlaloe banjak orang membawa pedang dan kajoe, disoeroehkan olih segala kapala imam dan katib dan segala toewa-toewa. | DRFT_LDK | Maka sabantar djuga, samantara 'ija 'adalah kata 2 lagi, berdatanglah Jehuda, jang 'ada sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, dan sertanja 'itu raxijet banjakh membawa pedang 2 dan batang 2 kajuw, tersuroh 'awleh kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan SJujuch. | ENDE | Sedang Ia masih berbitjara demikian, Judaspun tiba, ialah seorang dari keduabelas murid itu. Ia disertai segerombolan orang bersendjatakan pedang dan pentung. Mereka dikirim oleh para imam besar dan ahli taurat dan orang tua-tua. | TB_ITL_DRF | Waktu Yesus masih <2089> berbicara <2980>, muncullah <3854> Yudas <2455>, salah seorang <1520> dari kedua belas <1427> murid itu, dan <2532> bersama-sama <3326> dia serombongan <3793> orang yang membawa pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>, disuruh oleh imam-imam kepala <749>, ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245>. | TL_ITL_DRF | Seketika <2117> itu juga, tengah Ia lagi <2089> berkata-kata <2980>, datanglah <3854> Yudas <2455>, seorang <1520> daripada kedua belas <1427> murid itu, dan <2532> sertanya <3326> lagi amat banyak <3793> orang berpedang <3162> dan <2532> berbelantan <3586>, yang disuruh <3844> oleh segala kepala imam <749> dan <2532> ahli <1122> Taurat dan <2532> orang tua-tua <4245>. | AV# | And <2532> immediately <2112>, while he <846> yet <2089> spake <2980> (5723), cometh <3854> (5736) Judas <2455>, one <1520> <5607> (5752) of the twelve <1427>, and <2532> with <3326> him <846> a great <4183> multitude <3793> with <3326> swords <3162> and <2532> staves <3586>, from <3844> the chief priests <749> and <2532> the scribes <1122> and <2532> the elders <4245>. | BBE | And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority. | MESSAGE | No sooner were the words out of his mouth when Judas, the one out of the Twelve, showed up, and with him a gang of ruffians, sent by the high priests, religion scholars, and leaders, brandishing swords and clubs. | NKJV | And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders. | PHILIPS | And suddenly, while the words were still on his lips, Judas, one of the twelve, arrived with a mob armed with swords and staves, sent by the chief priests and scribes and elders. | RWEBSTR | And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests and the scribes and the elders. | GWV | Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles, arrived. A crowd carrying swords and clubs was with him. They were from the chief priests, scribes, and leaders of the people. | NET | Right away, while Jesus* was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived.* With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law* and elders. | NET | 14:43 Right away, while Jesus868 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived.869 tn Or “approached.” This is a different verb than the one translated “arrived” in Matt 26:47 and below in v. 45, although in this context the meanings probably overlap. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law870 tn Or “from the chief priests, scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. and elders.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} eti <2089> {YET} autou <846> {AS HE} lalountov <2980> (5723) {IS SPEAKING,} paraginetai <3854> (5736) {COMES UP} ioudav <2455> {JUDAS,} eiv <1520> {ONE} wn <5607> (5752) {BEING} twn <3588> {OF THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} kai <2532> {AND} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} oclov <3793> {A CROWD} poluv <4183> {GREAT,} meta <3326> {WITH} macairwn <3162> {SWORDS} kai <2532> {AND} xulwn <3586> {STAVES,} para <3844> {FROM} twn <3588> {THE} arcierewn <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} grammatewn <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} presbuterwn <4245> {ELDERS.} | WH | kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} paraginetai <3854> (5736) {V-PNI-3S} [o] <3588> {T-NSM} ioudav <2455> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} oclov <3793> {N-NSM} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} para <3844> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} | TR | kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} paraginetai <3854> (5736) {V-PNI-3S} ioudav <2455> {N-NSM} eiv <1520> {A-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} oclov <3793> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} meta <3326> {PREP} macairwn <3162> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} xulwn <3586> {N-GPN} para <3844> {PREP} twn <3588> {T-GPM} arcierewn <749> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} presbuterwn <4245> {A-GPM} |
|