TL | Apabila Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka itu tertidur pula, karena matanya berat rasanya, dan tiada mereka itu tahu, apa yang hendak disahutkannya kepada-Nya. |
TB | Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat dan mereka tidak tahu jawab apa yang harus mereka berikan kepada-Nya. |
BIS | Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus. |
FAYH | Lalu Ia kembali kepada mereka dan mendapati mereka tertidur karena sangat lelah. Mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Dia kembali kepada murid-murid-Nya dan menemukannya tertidur sebab mata mereka terasa sangat berat. Mereka tidak tahu, apa yang harus mereka katakan kepada-Nya. |
KSI | Ketika Ia kembali lagi, didapati-Nya mereka sedang tidur karena mata mereka terasa berat dan mereka tidak tahu harus menjawab apa kepada Isa.
|
DRFT_SB | Maka kembalilah ia, lalu didapatinya mereka itu sudah tertidur pula, karena matanya sangat berat pula; maka tiadalah mereka itu tahu apa hendak dijawabkan kepadanya. |
BABA | Dan lagi skali dia datang, dan jumpa dia-orang tertidor, kerna mata dia-orang sudah rasa banyak brat: jadi dia-orang ta'tahu apa-kah mau jawab sama dia. |
KL1863 | Dan kapan balik kembali Toehan mendapet lagi sama dia-orang tertidoer, karna matanja mengantoek; maka dia-orang tidak taoe menjaoet apa-apa sama Toehan. |
KL1870 | Maka satelah kembalilah ija didapatinja akan mareka-itoe tertidoer poela, karena mata mareka-itoe ariplah dan mareka-itoe tatahoe apa jang hendak disahoetnja. |
DRFT_LDK | Dan satelah 'ija pulang, maka dedapatnjalah marika 'itu tidor pula: karana mata 2 nja meng`antokhlah terlalu sangat, dan tijadalah 'ija tahu, 'apa 'akan desahutnja padanja. |
ENDE | Kemudian Ia kembali pula dan didapatiNja mereka sedang tidur karena mata mereka berat rasanja, dan mereka tidak tahu apa jang hendak mereka djawab. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika Ia kembali <3825> <2064> pula, Ia mendapati <2147> mereka sedang tidur <2518>, sebab mata <3788> mereka sudah berat <916> dan <2532> mereka tidak <3756> tahu <1492> jawab <611> apa <5101> yang harus mereka berikan kepada-Nya. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> Ia kembali <3825> lagi, didapati-Nya <2147> mereka <846> itu tertidur <2518> pula, karena <1063> matanya <3788> berat rasanya <916>, dan <2532> tiada <3756> mereka itu tahu <1492>, apa <5101> yang hendak disahutkannya <611> kepada-Nya <846>. |
AV# | And <2532> when he returned <5290> (5660), he found <2147> (5627) them <846> asleep <2518> (5723) again <3825>, (for <1063> their <846> eyes <3788> were <2258> (5713) heavy <916> (5772),) neither <2532> <3756> wist they <1492> (5715) what <5101> to answer <611> (5680) him <846>. |
BBE | And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. |
MESSAGE | Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open, and they didn't have a plausible excuse. |
NKJV | And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. |
PHILIPS | and, once more he came and found them asleep. They could not keep their eyes open and they did not know what to say for themselves. |
RWEBSTR | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,)neither knew they what to answer him. |
GWV | He found them asleep because they couldn't keep their eyes open. They didn't even know what they should say to him. |
NET | When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open.* And they did not know what to tell him. |
NET | 14:40 When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open.864 tn Grk “because their eyes were weighed down,” an idiom for becoming extremely or excessively sleepy (L&N 23.69). And they did not know what to tell him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} upostreqav <5290> (5660) {HAVING RETURNED} euren <2147> (5627) {HE FOUND} autouv <846> {THEM} palin <3825> {AGAIN} kayeudontav <2518> (5723) {SLEEPING,} hsan <2258> (5713) gar <1063> oi <3588> {FOR WERE} ofyalmoi <3788> autwn <846> {THEIR EYES} bebarhmenoi <916> (5772) {HEAVY;} kai <2532> ouk <3756> {AND} hdeisan <1492> (5715) {THEY KNEW NOT} ti <5101> {WHAT} autw <846> {HIM} apokriywsin <611> (5680) {THEY SHOULD ANSWER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} palin <3825> {ADV} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kayeudontav <2518> (5723) {V-PAP-APM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} katabarunomenoi <916> (5746) {V-PPP-NPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} ti <5101> {I-ASN} apokriywsin <611> (5680) {V-AOS-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} upostreqav <5290> (5660) {V-AAP-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} autouv <846> {P-APM} palin <3825> {ADV} kayeudontav <2518> (5723) {V-PAP-APM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ofyalmoi <3788> {N-NPM} autwn <846> {P-GPM} bebarhmenoi <916> (5772) {V-RPP-NPM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} ti <5101> {I-ASN} autw <846> {P-DSM} apokriywsin <611> (5680) {V-AOS-3P} |