SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada hari ini, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."
BIS"Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku."
FAYH"Petrus," kata Yesus, "sebelum ayam berkokok dua kali esok pagi, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Yakinlah, malam ini engkau akan berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku. Engkau akan mengatakan itu tiga kali sebelum ayam berkokok dua kali."
TLMaka kata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, yaitu pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau sudah menyangkali Aku tiga kali."
KSISabda Isa kepadanya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, hari ini, pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau akan menyangkal Aku tiga kali."
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, bahwa pada hari ini, bahkan pada malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau ini akan menyangkali aku tiga kali."
BABADan Isa kata sama dia, "Dngan sunggoh sahya kata sama angkau, ini hari, ya ini malam juga, s-blum ayam berkokok dua kali, angkau nanti sangkalkan sahya tiga kali."
KL1863{Mat 26:34; Luk 22:31; Yoh 13:38} Lantas kata Jesoes sama dia: Soenggoeh, Akoe berkata sama angkau, sakarang, ini malem djoega, sabelomnja ajam soedah keloeroek doewa kali, angkau moengkir kenal sama Akoe sampe tiga kali.
KL1870Maka kata Isa kapadanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe bahwa sakarang, ija-itoe pada malam ini djoega, sabelom hajam berkoekoek doewa kali, engkau akan menjangkal akoe tiga kali.
DRFT_LDKMaka berkatalah Xisaj padanja: 'amin djuga 'aku bersabda padamu, bahuwa harini, pada malam 'ini djuga, sabulom 'ajam djantan berkukokh duwa kali, 'angkaw tiga kali 'akan menjangkalij 'aku.
ENDEUdjar Jesus: Sesungguhnja Aku berkata kepadamu: Hari ini, pada malam ini djuga sebelum ajam berkokok dua kali, engkau akan menjangkali Daku tiga kali.
TB_ITL_DRFLalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya: /"Aku berkata <3004> kepadamu, sesungguhnya <281> pada hari <4594> ini <3778>, malam <3571> ini juga, sebelum <4250> ayam <220> berkokok dua <1364> kali, engkau telah menyangkal <533> Aku <3165> tiga kali <5151>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, bahwa <3754> pada <4771> hari <4594> ini <3778>, yaitu pada malam <3571> ini juga, sebelum <4250> ayam <220> berkokok dua kali <2228> <1364> <5455> <5151>, engkau sudah menyangkali <533> Aku <3165> tiga kali <5151>."
AV#And <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Verily <281> I say <3004> (5719) unto thee <4671>, That <3754> this day <4594>, [even] in <1722> this <5026> night <3571>, before <4250> <2228> the cock <220> crow <5455> (5658) twice <1364>, thou shalt deny <533> (5695) me <3165> thrice <5151>.
BBE
MESSAGEJesus said, "Don't be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
NKJVJesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, [even] this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
PHILIPS"Believe me, Peter," returned Jesus, "this very night before the cock crows twice, you will disown me three times."
RWEBSTRAnd Jesus saith to him, Verily I say to thee, That this day, [even] in this night, before the cock shall crow twice, thou shalt deny me three times.
GWVJesus said to Peter, "I can guarantee this truth: Tonight, before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me."
NETJesus said to him, “I tell you the truth,* today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
NET14:30 Jesus said to him, “I tell you the truth,855 today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} soi <4671> {TO THEE,} oti <3754> {THAT} shmeron <4594> {TODAY} en <1722> th <3588> {IN} nukti <3571> tauth <3778> {THIS NIGHT,} prin <4250> {BEFORE} h <2228> {THAT} div <1364> {TWICE [THE]} alektora <220> {COCK} fwnhsai <5455> (5658) {CROW,} triv <5151> {THRICE} aparnhsh <533> (5695) {THOU WILT DENY} me <3165> {ME.}
WHkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} shmeron <4594> {ADV} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} prin <4250> {ADV} h <2228> {PRT} div <1364> {ADV} alektora <220> {N-ASM} fwnhsai <5455> (5658) {V-AAN} triv <5151> {ADV} me <3165> {P-1AS} aparnhsh <533> (5695) {V-FDI-2S}
TRkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} shmeron <4594> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} prin <4250> {ADV} h <2228> {PRT} div <1364> {ADV} alektora <220> {N-ASM} fwnhsai <5455> (5658) {V-AAN} triv <5151> {ADV} aparnhsh <533> (5695) {V-FDI-2S} me <3165> {P-1AS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA