SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Yesus berkata kepada mereka: "Kamu semua akan tergoncang imanmu. Sebab ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.
BISKemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.'
FAYH"Kalian semua akan meninggalkan Aku," kata Yesus kepada mereka, "karena Allah telah menyatakan dengan perantaraan para nabi, 'Aku akan membunuh Gembala dan domba-domba-Nya akan bercerai-berai.'
DRFT_WBTCYesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan kehilangan iman karena ada tertulis dalam Kitab Suci, 'Aku akan membunuh gembala itu, dan domba-domba itu akan tercerai-berai.'
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Kamu sekalian kelak menaruh syak, karena ada tersurat: Aku akan memalu gembala, dan segala domba pun akan bercerai-berai.
KSISabda Isa kepada mereka, "Kamu semua akan goyah imannya oleh apa yang akan terjadi. Sebab telah tersurat, 'Aku akan memukul Sang Gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai.'
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, "Kamu sekalian akan manaruh syak: karena sudah tersurat, 'Bahwa aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan bercerai berailah,'
BABAKmdian Isa kata sama dia-orang, "Kamu sklian nanti terantok: kerna ada tersurat, 'Sahya nanti pukol gombala, dan domba-domba nanti chrai-brai.'
KL1863{Mat 26:31; Yoh 16:32} Dan Jesoes berkata sama dia-orang: Ini malem djoega kamoe samowa nanti kesandoeng sama Akoe, karna ada tertoelis: {Zak 13:7} "Akoe nanti poekoel sama gombalanja, dan segala kambing-domba nanti tersiar."
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa pada malam ini djoega kamoe sakalian kena sjak akan dakoe, karena adalah tersoerat: "Bahwa Akoe akan memaloe gombalanja dan segala kambing pon akan tertjerai-berai."
DRFT_LDKMaka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bahuwa samowa kamu 'akan kena sjak padaku pada malam 'ini; karana sudah tersurat: 'aku 'akan tatakh gombala 'itu, maka domba 2 'akan detjerej berejkan.
ENDEJesus bersabda kepada mereka: Kamu sekalian akan menaruh sjak akan Daku seperti ada tersurat: Aku akan memukul gembala dan domba-domba akan bertjerai-berai.
TB_ITL_DRFLalu Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka: /"Kamu semua <3956> akan tergoncang <4624> imanmu. Sebab <3754> ada tertulis <1125>: Aku akan memukul <3960> gembala <4166> dan <2532> domba-domba <4263> itu akan tercerai-berai <1287>.*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Kamu sekalian <3956> kelak menaruh syak <4624>, karena <3754> ada tersurat <1125>: Aku akan memalu <3960> gembala <4166>, dan <2532> segala domba <4263> pun akan bercerai-berai <1287>.
AV#And <2532> Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto them <846>, <3754> All ye <3956> shall be offended <4624> (5701) because of <1722> me <1722> <1698> this <5026> night <3571>: for <3754> it is written <1125> (5769), I will smite <3960> (5692) the shepherd <4166>, and <2532> the sheep <4263> shall be scattered <1287> (5701). {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
BBEAnd Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
MESSAGEJesus told them, "You're all going to feel that your world is falling apart and that it's my fault. There's a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will go helter-skelter.
NKJVThen Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: `I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'
PHILIPS"Every one of you will lose your faith in me," Jesus told them, "as the scripture says: I will smite the shepherd, And the sheep shall be scattered abroad.
RWEBSTRAnd Jesus saith to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
GWVThen Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
NETThen* Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’*
NET14:27 Then853 Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written,

I will strike the shepherd,

and the sheep will be scattered.854

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> oti <3754> {JESUS,} pantev <3956> {ALL} skandalisyhsesye <4624> (5701) {YE WILL BE OFFENDED} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME} en <1722> th <3588> {IN} nukti <3571> tauth <3778> {THIS NIGHT;} oti <3754> {FOR} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} pataxw <3960> (5692) {I WILL SMITE} ton <3588> {THE} poimena <4166> {SHEPHERD,} kai <2532> {AND} diaskorpisyhsetai <1287> (5701) {WILL BE SCATTERED ABROAD} ta <3588> {THE} probata <4263> {SHEEP.}
WHkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} skandalisyhsesye <4624> (5701) {V-FPI-2P} oti <3754> {CONJ} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} pataxw <3960> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} probata <4263> {N-NPN} diaskorpisyhsontai <1287> (5701) {V-FPI-3P}
TRkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} skandalisyhsesye <4624> (5701) {V-FPI-2P} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} oti <3754> {CONJ} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} pataxw <3960> (5692) {V-FAI-1S} ton <3588> {T-ASM} poimena <4166> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} diaskorpisyhsetai <1287> (5701) {V-FPI-3S} ta <3588> {T-NPN} probata <4263> {N-NPN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA