ENDE | Tengah mereka berbaring makan, Jesus mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia memetjahkan dan mengundjukkannja kepada mereka, seraja bersabda: Terimalah, inilah TubuhKu. | TB | Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku." | BIS | Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku." | FAYH | Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan memintakan berkat Allah ke atasnya. Kemudian roti itu dipecah-pecahkan dan dibagikan kepada mereka sambil berkata, "Makanlah, inilah tubuh-Ku."
| DRFT_WBTC | Sementara mereka makan, Yesus mengambil roti dan berdoa mengucap syukur. Ia memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. Ia berkata, "Ambillah. Roti ini adalah tubuh-Ku." | TL | Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." | KSI | Pada waktu Isa dan para pengikut-Nya makan, Isa mengambil roti dan mengucap syukur. Kemudian Ia memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada para pengikut-Nya serta bersabda, "Ambillah, inilah tubuh-Ku."
| DRFT_SB | Sementara itu mereka makan, maka Isa pun mengambil roti, serta memberi berkat, lalu memecahkan dia, diberikannya kepadanya katanya "Ambil olehmu: inilah tubuhku." | BABA | Dan waktu dia-orang ada makan, Isa ambil roti, minta berkat, dan pchahkan; habis itu dia kasi sama dia-orang, dan kata, "Ambil-lah: ini-lah badan sahya." | KL1863 | {Mat 26:26; Luk 22:19; 1Ko 11:23} Maka kapan dia-orang makan, Jesoes mengambil roti dan habis mengoetjap soekoer Toehan petjahken itoe, dan kasih itoe sama dia-orang, serta katanja: Ambil, makan, inilah badankoe. | KL1870 | Maka tengah mareka-itoe makan di-ambil olih Isa akan roti, diberkatinja laloe dipetjah-petjahkannja, diberikannja kapada mareka-itoe seraja katanja: Ambillah, makan; inilah toeboehkoe. | DRFT_LDK | Bermula samantara marika 'itu 'adalah santap, maka Xisaj sudah meng`ambil rawtij, dan satelah sudah de`utjapnja tsalat, maka 'ija pawn pitjahlah, dan berilah 'itu pada marika 'itu dan sabdalah: 'ambillah, santaplah, 'itu djuga 'ada tubohku. | TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika Yesus dan <2532> murid-murid-Nya sedang makan <2068>, Yesus mengambil <2983> roti <740>, mengucap berkat <2127>, memecah-mecahkannya <2806> lalu memberikannya <1325> kepada mereka dan <2532> berkata <2036>: /"Ambillah <2983>, inilah <5124> tubuh-Ku <4983> <3450>."* | TL_ITL_DRF | Sementara mereka itu makan <2068>, diambil <2983> oleh Yesus <846> roti <740> dan diberkati-Nya <2127>, lalu dipecah-pecahkan-Nya <2806>, serta <2532> diberikan-Nya <1325> kepada mereka <846> itu, kata-Nya <2036>, "Ambillah <2983>, makanlah, inilah <5124> tubuh-Ku <3450>." | AV# | And <2532> as they <846> did eat <2068> (5723), Jesus <2424> took <2983> (5631) bread <740>, and blessed <2127> (5660), and brake <2806> (5656) [it], and <2532> gave <1325> (5656) to them <846>, and <2532> said <2036> (5627), Take <2983> (5628), eat <5315> (5628): this <5124> is <2076> (5748) my <3450> body <4983>. | BBE | And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. | MESSAGE | In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body. | NKJV | And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke [it], and gave [it] to them and said, "Take, eat; this is My body." | PHILIPS | And while they were still eating Jesus took a loaf, blessed it and broke it and gave it to them, with the words, "Take this, it is my body." | RWEBSTR | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | GWV | While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body." | NET | While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.” | NET | 14:22 While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} esyiontwn <2068> (5723) autwn <846> {AS THEY WERE EATING,} labwn <2983> (5631) o <3588> {HAVING TAKEN} ihsouv <2424> {JESUS} arton <740> {A LOAF,} euloghsav <2127> (5660) {HAVING BLESSED} eklasen <2806> (5656) {HE BRAKE,} kai <2532> {AND} edwken <1325> (5656) {GAVE} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} labete <2983> (5628) {TAKE,} fagete <5315> (5628) {EAT;} touto <5124> {THIS} estin <2076> (5748) to <3588> {IS} swma <4983> mou <3450> {MY BODY.} | WH | kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} | TR | kai <2532> {CONJ} esyiontwn <2068> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} arton <740> {N-ASM} euloghsav <2127> (5660) {V-AAP-NSM} eklasen <2806> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} labete <2983> (5628) {V-2AAM-2P} fagete <5315> (5628) {V-2AAM-2P} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} swma <4983> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} |
|