TB_ITL_DRF | Ia menjawab <2036>: /"Orang itu ialah salah seorang <1520> dari kamu yang dua belas <1427> ini, dia yang mencelupkan <1686> roti ke dalam <1519> satu <1520> pinggan <5165> dengan Aku.* |
TB | Ia menjawab: "Orang itu ialah salah seorang dari kamu yang dua belas ini, dia yang mencelupkan roti ke dalam satu pinggan dengan Aku. |
BIS | Yesus menjawab, "Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang makan sepiring dengan Aku. |
FAYH | Ia menjawab, "Yang akan mengkhianati Aku ialah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang sekarang makan bersama-sama dengan Aku.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Salah satu dari kamu yang 12. Ia yang mencelupkan rotinya ke dalam mangkuk bersama-sama dengan Aku, dialah itu. |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Ialah seorang dari antara kedua belas kamu, yang mencelupkan roti di dalam pinggan bersama-sama dengan Aku. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Salah satu dari antara kamu yang dua belas ini. Dia mencelupkan roti ke dalam satu pinggan bersama-sama dengan Aku.
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia kepadanya, "Bahwa seorang dari pada kedua belas kamu yaitu, yang mencelupkan roti dalam pinggan beserta dengan aku. |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Satu orang antara ini dua-blas, ia'itu yang chlop pinggan sama-sama sahya. |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet dan berkata sama dia: Ija-itoe satoe dari doewa-blas moerid, jang tjeloep dalem piring bersama-sama dengan Akoe. |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe: Ija-itoe sa'orang daripada jang kadoewa-belas, jang mentjeloep rotinja dalam sapinggan dengan akoe. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: 'ijalah sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, jang tjelopkan tangan sertaku kadalam pinggan. |
ENDE | Ia bersabda pula: Dia itu seorang dari keduabelas kamu, jang bersama Aku mentjelupkan (roti) dalam pinggan. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Ialah seorang <1520> dari antara kedua belas <1427> kamu, yang mencelupkan <1686> roti di <1519> dalam pinggan <5165> bersama-sama dengan <3326> Aku <1700>. |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, [It is] one <1520> of <1537> the twelve <1427>, that dippeth <1686> (5734) with <3326> me <1700> in <1519> the dish <5165>. |
BBE | And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate. |
MESSAGE | He said, "It's one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. |
NKJV | He answered and said to them, "[It is] one of the twelve, who dips with Me in the dish. |
PHILIPS | "It is one of the twelve," Jesus told them, "a man who is dipping his hand into the dish with me. |
RWEBSTR | And he answered and said to them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
GWV | He said to them, "It's one of you twelve, someone dipping his hand into the bowl with me. |
NET | He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand* with me into the bowl.* |
NET | 14:20 He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand846 tn Grk “one who dips with me.” The phrase “his hand” has been supplied in the translation for clarity. with me into the bowl.847 sn One who dips with me in the bowl. The point of Jesus’ comment here is not to identify the specific individual per se, but to indicate that it is one who was close to him – somebody whom no one would suspect. His comment serves to heighten the treachery of Judas’ betrayal.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} eiv <1520> {[IT IS] ONE} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE,} o <3588> {WHO} embaptomenov <1686> (5734) {IS DIPPING} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} eiv <1519> {IN} to <3588> {THE} trublion <5165> {DISH.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} o <3588> {T-NSM} embaptomenov <1686> (5734) {V-PMP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} [en] <1520> {A-ASN} trublion <5165> {N-ASN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eiv <1520> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} o <3588> {T-NSM} embaptomenov <1686> (5734) {V-PMP-NSM} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} trublion <5165> {N-ASN} |