SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 14:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah.
BISLalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah.
FAYHKedua murid itu pergi ke kota dan mendapati semuanya seperti yang telah dikatakan Yesus, lalu mempersiapkan perjamuan Paskah.
DRFT_WBTCMurid-murid-Nya berangkat dan masuk ke kota. Mereka menemukan tepat seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka, dan mereka mempersiapkan makanan Paskah.
TLMaka pergilah murid-murid-Nya itu masuk ke dalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu, maka disediakannyalah Pasah itu.
KSIKedua pengikut-Nya itu pergi. Setibanya di kota, mereka mendapati semua yang telah disabdakan Isa kepada mereka. Lalu mereka pun mempersiapkan semua keperluan Paskah.
DRFT_SBMaka pergilah murid-murid itu masuk kedalam negeri, lalu didapatinya seperti yang dikatakan Isa kepadanya, maka disediakan paskah itu.
BABADan itu dua murid kluar, dan masok negri, dan jumpa sperti Isa sudah bilang sama dia-orang: dan dia-orang sdiakan Paska.
KL1863Maka moeridnja pergi dan dateng didalem negari, dan dapet itoe saperti soedah dikataken Toehan sama dia, lantas dia-orang sadiaken paska.
KL1870Maka moeridnja pon pergilah laloe masoek kadalam negari, didapatinja saperti jang dikatakannja kapadanja, laloe disadiakannja pasah itoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka pergilah murid 2 nja, dan datanglah masokh negerij, dan mendapatlah 'itu seperti telah sudah 'ija bersabda padanja: dan sadijakanlah Fasahh.
ENDEKedua murid itupun pergi dan sesampai dikota mereka mendapati seperti jang dikatakan oleh Jesus; lalu mereka menjediakan perdjamuan paska.
TB_ITL_DRFMaka <2532> berangkatlah <1831> kedua murid <3101> itu dan <2532> setibanya <2064> di kota <4172>, didapati <2147> mereka semua seperti <2531> yang dikatakan <2036> Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan <2090> Paskah <3957>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> pergilah <1831> murid-murid-Nya <3101> itu masuk <2064> ke <1519> dalam negeri <4172>, lalu <2532> didapatinya <2147> seperti <2531> yang dikatakan <2036> oleh Yesus kepada mereka <846> itu, maka <2532> disediakannyalah <2090> Pasah <3957> itu.
AV#And <2532> his <846> disciples <3101> went forth <1831> (5627), and <2532> came <2064> (5627) into <1519> the city <4172>, and <2532> found <2147> (5627) as <2531> he had said <2036> (5627) unto them <846>: and <2532> they made ready <2090> (5656) the passover <3957>.
BBEAnd the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
MESSAGEThe disciples left, came to the city, found everything just as he had told them, and prepared the Passover meal.
NKJVSo His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
PHILIPSSo the disciples set off and went into the town, found everything as he had told them, and prepared for the Passover.
RWEBSTRAnd his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
GWVThe disciples left. They went into the city and found everything as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
NETSo* the disciples left, went* into the city, and found things just as he had told them,* and they prepared the Passover.
NET14:16 So838 the disciples left, went839 into the city, and found things just as he had told them,840 and they prepared the Passover.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) oi <3588> {WENT AWAY} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} hlyon <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} euron <2147> (5627) {FOUND} kaywv <2531> {AS} eipen <2036> (5627) {HE HAD SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kai <2532> {AND} htoimasan <2090> (5656) {THEY PREPARED} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER.}
WHkai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM}
TRkai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} euron <2147> (5627) {V-2AAI-3P} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} htoimasan <2090> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA