copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 14:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Maka di tampat dia masoek, bijar kamoe berkata sama toewan jang poenja roemah: kata Goeroe: dimanakah kamar-makan, jang bolih Akoe makan paska dengan moerid-moeridkoe?
TBdan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku?
BISke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.'
FAYHSesampainya di rumah yang dimasukinya, katakanlah kepada pemilik rumah, 'Guru kami menyuruh kami melihat ruangan yang telah Saudara sediakan untuk mengadakan perjamuan Paskah nanti malam.'
DRFT_WBTCke rumah yang dimasukinya dan katakan kepada pemilik rumah itu, 'Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama dengan murid-murid-Nya.'
TLMaka barang di mana ia masuk, hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu: Kata Guru: Di manakah bilik, tempat Aku akan makan Pasah dengan murid-murid-Ku?
KSIdan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya, 'Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?'
DRFT_SBmaka barang dimana ia masuk hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu, Kata Guru, "Dimanakah bilik tumpanganku, tempat aku hendak makan paskah dengan murid-muridku?"
BABAikut sama dia, dan baik di mana dia masok, kamu kata sama tuan-rumah itu, 'Guru bilang, "Di mana sahya punya bilek tumpangan, tmpat sahya boleh makan Paska sama sahya punya murid-murid?"'
KL1870Maka barang dimana ija masoek, katakanlah olihmoe kapada toewan jang empoenja roemah: Kata goeroe, dimana bilik, tempat bolih akoe makan pasah dengan segala moeridkoe?
DRFT_LDKDan barang kamana 'ija masokh, katakanlah pada Tuwan jang 'ampunja rumah; bahuwa guruw bersabda: dimana 'ada manzil, jang dalamnja 'aku 'akan santap Fasahh serta dengan murid 2 ku?
ENDEdan dirumah jang ia masuki, katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru berpesan: dimanakah ruang makan, tempat Aku akan makan Paska bersama dengan para muridKu?
TB_ITL_DRF/dan <2532> katakanlah <2036> kepada pemilik rumah yang dimasukinya <1525>: Pesan Guru <1320>: di manakah <4226> ruangan <2646> yang disediakan bagi-Ku <3450> untuk makan <5315> Paskah <3957> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101>?*
TL_ITL_DRFMaka <2532> barang di mana <3699> ia masuk <1525>, hendaklah <1437> kamu berkata <2036> kepada tuan <3617> rumah itu: Kata <3004> Guru <1320>: Di manakah <4226> bilik <2646>, tempat <3699> Aku <3450> akan makan <5315> Pasah <3957> dengan <3326> murid-murid-Ku <3101>?
AV#And <2532> wheresoever <3699> <1437> he shall go in <1525> (5632), say ye <2036> (5628) to the goodman of the house <3617>, <3754> The Master <1320> saith <3004> (5719), Where <4226> is <2076> (5748) the guestchamber <2646>, where <3699> I shall eat <5315> (5632) the passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>?
BBEAnd wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MESSAGEAsk the owner of whichever house he enters, 'The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NKJV"Wherever he goes in, say to the master of the house, `The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
PHILIPSand say to the owner of the house which he enters, 'The master says, where is the room for me to eat the Passover with my disciples?"
RWEBSTRAnd wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
GWVWhen he goes into a house, tell the owner that the teacher asks, 'Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NETWherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
NET14:14 Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} opou <3699> ean <1437> {WHEREVER} eiselyh <1525> (5632) {HE MAY ENTER,} eipate <2036> (5628) {SAY} tw <3588> {TO THE} oikodespoth <3617> oti <3754> {MASTER OF THE HOUSE,} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER} legei <3004> (5719) {SAYS,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} kataluma <2646> {GUEST CHAMBER} opou <3699> {WHERE} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> mou <3450> {MY DISCIPLES} fagw <5315> (5632) {I MAY EAT?}
WHkai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} mou <3450> {P-1GS} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S}
TRkai <2532> {CONJ} opou <3699> {ADV} ean <1437> {COND} eiselyh <1525> (5632) {V-2AAS-3S} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran