KL1863 | {Mat 26:17; Luk 22:7} Maka pada hari jang sakali, kapan tidak terpake {Kel 12:17} ragi, dan orang sembelih itoe paska, kata moeridnja sama Dia: Toehan maoe kita-orang pergi sadiaken dimana, sopaja Toehan bolih makan paska? |
TB | Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" |
BIS | Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi--pada waktu orang menyembelih domba Paskah--pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di manakah Bapak ingin kami menyiapkan makanan Paskah untuk Bapak?" |
FAYH | Pada hari pertama Perayaan Paskah itu, yaitu pada hari anak domba dipersembahkan, murid-murid bertanya kepada Yesus di mana Ia ingin makan perjamuan Paskah.
|
DRFT_WBTC | Pada hari pertama perayaan Roti Tidak Beragi ketika domba Paskah dikurbankan, murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, "Di manakah Engkau menginginkan supaya kami mempersiapkan makanan Paskah?" |
TL | Pada hari raya yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, yaitu pada waktu anak domba Pasah itu disembelih, berkatalah murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ke manakah Tuhan suka kami akan pergi menyediakan Pasah itu, supaya Tuhan makan?" |
KSI | Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu ketika orang-orang menyembelih domba Paskah, para pengikut Isa bertanya kepada-Nya, "Ya Junjungan, ke manakah Engkau kehendaki kami pergi supaya kami mempersiapkan makan Paskah bagi-Mu?"
|
DRFT_SB | Adapun pada hari yang pertama dari pada hari raya roti yang tiada beragi, apabila orang menyembelih paskah itu, maka kata murid-muridnya kepadanya, "Dimanakah kehendak Rabbi kami pergi bersiap supaya Rabbi boleh makan paskah?" |
BABA | Itu hari yang pertama deri-pada hari-bsar makan roti yang ta'ragi, bila orang smblehkan itu Paska, murid-murid-nya kata sama dia, "Di mana Tuhan mau kita pergi sdiakan spaya Tuhan makan Paska?" |
KL1870 | Maka pada hari jang pertama daripada hari-raja roti jang tidak beragi, apabila pasah itoe disembeleh, kata moerid-moeridnja kapada Isa: Dimana toewan hendak kami menjadiakan, soepaja bolih toewan makan pasah. |
DRFT_LDK | Bermula pada harij jang pertama deri pada masa raja fathir, manakala 'awrang bejasa menjombileh Fasahh, maka sombahlah murid 2 nja padanja: kamanatah 'angkaw hendakh kamij pergi sadijakan, sopaja santap Fasahh? |
ENDE | Pada hari pertama makan-roti-takberagi, jaitu pada hari penjembelihan anak-domba paska, murid-murid berkata kepada Jesus: Dimanakah Engkau kehendaki kami menjediakan supaja dapat makan paska? |
TB_ITL_DRF | Pada hari <2250> pertama <4413> dari hari raya Roti Tidak Beragi <106>, pada waktu <3753> orang menyembelih <2380> domba Paskah <3957>, murid-murid <3101> Yesus berkata <3004> kepada-Nya: "Ke tempat mana <4226> Engkau kehendaki <2309> kami pergi <565> untuk <2443> mempersiapkan <2090> perjamuan Paskah <3957> bagi-Mu?" |
TL_ITL_DRF | Pada hari <2250> raya yang pertama <4413> daripada hari <2250> raya roti yang tiada beragi <106>, yaitu pada waktu <3753> anak domba Pasah <3957> itu disembelih <2380>, berkatalah <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Ke manakah <4226> Tuhan suka <2309> kami akan pergi <565> menyediakan <2090> Pasah <3957> itu, supaya <2443> Tuhan makan <5315>?" |
AV# | And <2532> the first <4413> day <2250> of unleavened bread <106>, when <3753> they killed <2380> (5707) the passover <3957>, his <846> disciples <3101> said <3004> (5719) unto him <846>, Where <4226> wilt thou <2309> (5719) that we go <565> (5631) and prepare <2090> (5661) that <2443> thou mayest eat <5315> (5632) the passover <3957>? {killed: or, sacrificed} |
BBE | And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? |
MESSAGE | On the first of the Days of Unleavened Bread, the day they prepare the Passover sacrifice, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations so you can eat the Passover meal?" |
NKJV | Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover [lamb], His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?" |
PHILIPS | On the first day of unleavened bread, the day when the Passover was sacrificed, Jesus' disciples said to him, "Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?" |
RWEBSTR | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
GWV | Killing the Passover lamb was customary on the first day of the Festival of Unleavened Bread. The disciples asked Jesus, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?" |
NET | Now* on the first day of the feast of* Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed,* Jesus’* disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”* |
NET | 14:12 Now832 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. on the first day of the feast of833 tn The words “the feast of” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed,834 sn Generally the feast of Unleavened Bread would refer to Nisan 15 (Friday), but the following reference to the sacrifice of the Passover lamb indicates that Nisan 14 (Thursday) was what Mark had in mind (Nisan = March 27 to April 25). The celebration of the Feast of Unleavened Bread lasted eight days, beginning with the Passover meal. The celebrations were so close together that at times the names of both were used interchangeably. Jesus’835 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. disciples said to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”836 sn This required getting a suitable lamb and finding lodging in Jerusalem where the meal could be eaten. The population of the city swelled during the feast, so lodging could be difficult to find. The Passover was celebrated each year in commemoration of the Israelites’ deliverance from Egypt; thus it was a feast celebrating redemption (see Exod 12). The Passover lamb was roasted and eaten after sunset in a family group of at least ten people (m. Pesahim 7.13). People ate the meal while reclining (see the note on table in 14:18). It included, besides the lamb, unleavened bread and bitter herbs as a reminder of Israel’s bitter affliction at the hands of the Egyptians. Four cups of wine mixed with water were also used for the meal. For a further description of the meal and the significance of the wine cups, see E. Ferguson, Backgrounds of Early Christianity, 523-24.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} th <3588> {ON THE} prwth <4413> {FIRST} hmera <2250> twn <3588> {DAY} azumwn <106> {OF UNLEAVENED [BREAD],} ote <3753> {WHEN} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} eyuon <2380> (5707) {THEY KILLED,} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} pou <4226> {WHERE} yeleiv <2309> (5719) {DESIREST THOU [THAT]} apelyontev <565> (5631) {GOING} etoimaswmen <2090> (5661) {WE SHOULD PREPARE} ina <2443> {THAT} faghv <5315> (5632) {THOU MAYEST EAT} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER?} |
WH | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} prwth <4413> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} ote <3753> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} eyuon <2380> (5707) {V-IAI-3P} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} pou <4226> {PRT-I} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} etoimaswmen <2090> (5661) {V-AAS-1P} ina <2443> {CONJ} faghv <5315> (5632) {V-2AAS-2S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |
TR | kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} prwth <4413> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} azumwn <106> {A-GPN} ote <3753> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} eyuon <2380> (5707) {V-IAI-3P} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} pou <4226> {PRT-I} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} apelyontev <565> (5631) {V-2AAP-NPM} etoimaswmen <2090> (5661) {V-AAS-1P} ina <2443> {CONJ} faghv <5315> (5632) {V-2AAS-2S} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} |