KL1863 | Maka kapan dengar itoe dia-orang djadi soeka hati, dan djandji maoe kasih oewang sama dia; lantas dia tjari waktoe jang baik, boewat menjerahken Toehan. |
TB | Mereka sangat gembira waktu mendengarnya dan mereka berjanji akan memberikan uang kepadanya. Kemudian ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. |
BIS | Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus. |
FAYH | Ketika para imam kepala mendengar maksud kedatangannya, mereka senang sekali dan berjanji akan memberinya uang. Karena itu, Yudas mulai mencari-cari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.
|
DRFT_WBTC | Mereka sangat senang mendengar itu. Mereka menjanjikan memberi uang kepadanya. Yudas mulai mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus kepada mereka. |
TL | Maka sukacitalah mereka itu mendengar hal itu, lalu berjanji memberi uang kepadanya. Maka Yudas pun mencari daya, bagaimana dapat menyerahkan Dia pada suatu ketika yang baik. |
KSI | Mereka senang mendengar hal itu dan berjanji akan memberikan sejumlah uang perak kepadanya. Kemudian Yudas mencari waktu yang baik untuk menyerahkan Isa.
|
DRFT_SB | Maka sukacitalah mereka itu mendengar dia, lalu berjanjilah ia hendak memberi uang kepadanya; maka Judas pun mencari ketika yang baik hendak menyerahkan Isa. |
BABA | Dan dia-orang suka-hati, bila dia-orang dngar, dan janji mau kasi wang sama dia. Dan Yudas chari tempo yang baik mau srahkan Isa. |
KL1870 | Menengar hal itoe soekalah mareka-itoe, laloe berdjandji hendak memberi oewang kapadanja. Maka ditjeharinja djalan jang senang akan menjerahkan Isa. |
DRFT_LDK | Maka suka tjitalah marika 'itu serta dedengarnja 'itu, dan djandjilah memberij pejrakh padanja: 'arkijen maka detjaharinja daja 'upaja, butapa desarahkannja dija pada senang jang patut. |
ENDE | Mendengar itu merekapun amat senang dan menawarkan sedjumlah uang kepadanja. Lalu Judas mentjari suatu kesempatan untuk menjerahkan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Mereka sangat gembira <5463> waktu mendengarnya <191> dan <2532> mereka berjanji <1861> akan memberikan <1325> uang <694> kepadanya. Kemudian ia mencari <2212> kesempatan <2122> yang baik <2122> untuk menyerahkan <3860> Yesus. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sukacitalah <5463> mereka itu mendengar <191> hal itu, lalu <2532> berjanji <1861> memberi <1325> uang <694> kepadanya. Maka <2532> Yudas <2122> pun mencari <2212> daya <2122>, bagaimana <4459> dapat menyerahkan <3860> Dia <846> pada suatu ketika <2122> yang baik <2122>. |
AV# | And <1161> when they heard <191> (5660) [it], they were glad <5463> (5644), and <2532> promised <1861> (5673) to give <1325> (5629) him <846> money <694>. And <2532> he sought <2212> (5707) how <4459> he might conveniently <2122> betray <3860> (5632) him <846>. |
BBE | And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. |
MESSAGE | They couldn't believe their ears, and promised to pay him well. He started looking for just the right moment to hand him over. |
NKJV | And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. |
PHILIPS | And when they heard what he had to say, they were delighted and undertook to pay him money. So he looked for a convenient opportunity to betray him. |
RWEBSTR | And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
GWV | They were pleased to hear what Judas had to say and promised to give him money. So he kept looking for a chance to betray Jesus. |
NET | When they heard this, they were delighted* and promised to give him money.* So* Judas* began looking for an opportunity to betray him. |
NET | 14:11 When they heard this, they were delighted828 sn The leaders were delighted when Judas contacted them about betraying Jesus, because it gave them the opportunity they had been looking for, and they could later claim that Jesus had been betrayed by one of his own disciples. and promised to give him money.829 sn Matt 26:15 states the amount of money they gave Judas was thirty pieces of silver (see also Matt 27:3-4; Zech 11:12-13). So830 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. Judas831 tn Grk “he”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. began looking for an opportunity to betray him.
The Passover
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ecarhsan <5463> (5644) {REJOICED,} kai <2532> {AND} ephggeilanto <1861> (5673) {PROMISED} autw <846> {HIM} argurion <694> {MONEY} dounai <1325> (5629) {TO GIVE.} kai <2532> {AND} ezhtei <2212> (5707) {HE SOUGHT} pwv <4459> {HOW} eukairwv <2122> {CONVENIENTLY} auton <846> {HIM} paradw <3860> (5632) {HE MIGHT DELIVER UP.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} kai <2532> {CONJ} ephggeilanto <1861> (5673) {V-ANI-3P} autw <846> {P-DSM} argurion <694> {N-ASN} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} pwv <4459> {ADV-I} auton <846> {P-ASM} eukairwv <2122> {ADV} paradoi <3860> (5632) {V-2AAS-3S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ecarhsan <5463> (5644) {V-2AOI-3P} kai <2532> {CONJ} ephggeilanto <1861> (5673) {V-ANI-3P} autw <846> {P-DSM} argurion <694> {N-ASN} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} ezhtei <2212> (5707) {V-IAI-3S} pwv <4459> {ADV-I} eukairwv <2122> {ADV} auton <846> {P-ASM} paradw <3860> (5632) {V-2AAS-3S} |