BIS | Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!" |
TB | Ketika Yesus keluar dari Bait Allah, seorang murid-Nya berkata kepada-Nya: "Guru, lihatlah betapa kokohnya batu-batu itu dan betapa megahnya gedung-gedung itu!" |
FAYH | KETIKA Yesus meninggalkan Bait Allah pada hari itu, seorang murid-Nya berkata, "Guru, betapa megahnya bangunan-bangunan ini! Lihatlah batu-batu berukir pada dindingnya!"
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus meninggalkan pelataran Bait, salah satu dari murid-Nya berkata kepada-Nya, "Guru, lihatlah batu-batu itu begitu indah, begitu juga bangunan-bangunan itu." |
TL | Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!" |
KSI | Ketika Isa keluar dari Bait Allah, seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Guru, betapa luar biasanya batu-batu dan bangunan-bangunan itu."
|
DRFT_SB | Apabila Isa keluar dari Ka'bah, maka kata seorang muridnya kepadanya, "Ya Guru, tengoklah apa macam batu-batu, dan apa macam bangunan ini!" |
BABA | Dan waktu Isa berjalan kluar deri ka'abah, satu anak-murid-nya kata sama dia, "Guru, tengok apa macham batu-batu dan apa macham punya bangunan ini." |
KL1863 | Maka kapan Toehan kaloewar {Mat 24:1; Luk 21:5} dari kabah, ada salah satoe dari segala moeridnja berkata sama Dia: Ja Goeroe! lihat bagimana ini batoe-batoe dan bagimana ini gedong-gedong! |
KL1870 | SJAHADAN maka semantara Isa kaloewar dari dalam roemah Allah, kata sa'orang daripada segala moeridnja: Ja goeroe, tengok apalah bagaimana matjam batoe-batoe ini dan bagaimana perboewatan ini! |
DRFT_LDK | Sabermula tatkala kaluwarlah 'ija deri dalam Kaxbah, maka sombahlah padanja sa`awrang deri pada murid 2 nja: hej guruw, lihatlah barapa besar batu 2, dan barapa besar per`usahan 2! |
ENDE | Ketika Jesus meninggalkan kenisah, berkatalah seorang murid kepadaNja: Guru, lihatlah, betapa hebatnja batu-batu dan segala bangunan itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus keluar <1607> dari <1537> Bait <2411> Allah, seorang <1520> murid-Nya <3101> berkata <3004> kepada-Nya: "Guru <1320>, lihatlah <1492> betapa kokohnya <4217> batu-batu <3037> itu dan <2532> betapa megahnya <4217> gedung-gedung <3619> itu!" |
TL_ITL_DRF | Tatkala <2532> Yesus keluar <1607> dari <1537> Bait <2411> Allah, kata <3004> seorang <1520> murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Ya Guru <1320>, tengoklah <1492>, alangkah <4217> indahnya rupa batu <3037> ini, dan <2532> alangkah <4217> besarnya bangunan <3619> itu!" |
AV# | And <2532> as he <846> went <1607> (5740) out of <1537> the temple <2411>, one <1520> of his <846> disciples <3101> saith <3004> (5719) unto him <846>, Master <1320>, see <2396> what manner <4217> of stones <3037> and <2532> what <4217> buildings <3619> [are here]! |
BBE | And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! |
MESSAGE | As he walked away from the Temple, one of his disciples said, "Teacher, look at that stonework! Those buildings!" |
NKJV | Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings [are here]!" |
PHILIPS | THEN Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said to him, "Look, Master, what wonderful stonework, what a size these buildings are!" |
RWEBSTR | And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones and what buildings [are here]! |
GWV | As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!" |
NET | Now* as Jesus* was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”* |
NET | 13:1 Now766 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. as Jesus767 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”768 sn The Jerusalem temple was widely admired around the world. See Josephus, Ant. 15.11 [15.380-425]; J. W. 5.5 [5.184-227] and Tacitus, History 5.8, who called it “immensely opulent.” Josephus compared it to a beautiful snowcapped mountain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekporeuomenou <1607> (5740) autou <846> {AS HE WAS GOING FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM} eiv <1520> twn <3588> {ONE} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES,} didaskale <1320> {TEACHER,} ide <1492> (5657) {SEE,} potapoi <4217> {WHAT} liyoi <3037> {STONES} kai <2532> {AND} potapai <4217> {WHAT} oikodomai <3619> {BUILDINGS!} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekporeuomenou <1607> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} didaskale <1320> {N-VSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} potapoi <4217> {A-NPM} liyoi <3037> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} potapai <4217> {A-NPF} oikodomai <3619> {N-NPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekporeuomenou <1607> (5740) {V-PNP-GSM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} eiv <1520> {A-NSM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} didaskale <1320> {N-VSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} potapoi <4217> {A-NPM} liyoi <3037> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} potapai <4217> {A-NPF} oikodomai <3619> {N-NPF} |