copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 13:35
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga karena kamu tidak tahu kapan tuan rumah itu datang, petang hari, tengah malam, subuh, atau pagi hari.
TBKarena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu bilamanakah tuan rumah itu pulang, menjelang malam, atau tengah malam, atau larut malam, atau pagi-pagi buta,
BISSebab itu kalian harus berjaga-jaga, sebab kalian tidak tahu kapan tuan rumah itu akan kembali--mungkin pada sore hari, mungkin pada tengah malam, mungkin pada waktu subuh, atau mungkin pada waktu matahari terbit.
FAYH"Berjaga-jagalah dan waspadalah! Karena kalian tidak tahu kapan Aku datang, apakah pada senja hari, pada tengah malam, pada dinihari atau pada waktu matahari terbit. Jangan sampai Aku mendapati kalian tertidur. Karena itu, berjaga-jagalah dan waspadalah. Inilah pesan-Ku kepada kalian dan kepada semua orang."
DRFT_WBTCJadi, kamu harus berjaga-jaga, sebab kamu tidak tahu kapan pemilik rumah akan kembali. Kamu tidak tahu apakah ia datang di waktu malam, tengah malam, pada waktu ayam berkokok, atau waktu pagi.
TLSebab itu berjagalah kamu, karena tiada kamu mengetahui, bilakah tuan rumah itu tiba kelak, entahkan pada petangkah, atau tengah malamkah, atau ketika ayam berkokok, atau pagi harikah?
DRFT_SBSebab itu hendaklah kamu berjaga: karena tiada kamu tahu bilakah tuan rumah itu datang, pada petangkah, pagikah;
BABASbab itu jaga-lah: kerna kamu ta'tahu bila tuan-rumah itu nanti datang, 'ntah ptang-kah, atau tngah malam-kah, atau tempo ayam berkokok-kah, atau pagi-kah;
KL1863Dari itoe djagalah! karna kamoe tidak taoe kapan nanti dateng toewan jang ampoenja roemah, kaloe sore, atawa tengah malem, atawa waktoe ajam keloeroek, atawa pagi-pagi hari;
KL1870Sebab itoe djagalah kamoe, karena ta tahoe kamoe bila garangan datang toewan jang empoenja roemah, pada petangkah, ataw tengah malamkah, ataw pada waktoe hajam berkoekoek ataw pada pagi-harikah.
DRFT_LDKSebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, (karana tijada kamu meng`atahuwij, 'apabila Tuwan jang 'ampunja rumah 'akan datang, pada petang harij, 'ataw pada tengah malam, 'ataw pada dinharij tatkala 'ajam djantan berkukokh, 'ataw pada pagi harij.)
ENDESebab itu waspadalah, karena kamu tidak tahu saatnja tuan rumah akan tiba, boleh djadi diwaktu sendja, atau ditengah malam, atau ketika ajam berkokok ataupun pagi hari;
TB_ITL_DRF/Karena <3767> itu berjaga-jagalah <1127>, sebab kamu tidak <3756> tahu <1492> bilamanakah <4219> tuan <2962> rumah <3614> itu pulang <2064>, menjelang malam, atau <2228> tengah <3317> malam, atau <2228> <2228> larut malam <219>, atau <2228> <2228> pagi-pagi <4404> buta,*
TL_ITL_DRFSebab itu berjagalah <1127> kamu, karena <1063> tiada <3756> kamu mengetahui <1492>, bilakah <4219> tuan <2962> rumah <3614> itu tiba <2064> kelak, entahkan pada <4404> petangkah, atau <2228> <3796> <2228> tengah malamkah <3317>, atau <2228> ketika ayam berkokok, atau <2228> pagi <4404> harikah <219>?
AV#Watch ye <1127> (5720) therefore <3767>: for <1063> ye know <1492> (5758) not <3756> when <4219> the master <2962> of the house <3614> cometh <2064> (5736), at even <3796>, or <2228> at midnight <3317>, or <2228> at the cockcrowing <219>, or <2228> in the morning <4404>:
BBE
MESSAGESo, stay at your post, watching. You have no idea when the homeowner is returning, whether evening, midnight, cockcrow, or morning.
NKJV"Watch therefore, for you do not know when the master of the house is comingin the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning
PHILIPSJust so must you keep a lookout, for you do not know when the master of the house will comeit might be late evening, or midnight, or cockcrow, or early morning
RWEBSTRWatch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
GWVTherefore, be alert, because you don't know when the owner of the house will return. It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning.
NETStay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return – whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn –
NET13:35 Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return – whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn –
BHSSTR
LXXM
IGNTgrhgoreite <1127> (5720) {WATCH} oun <3767> ouk <3756> {THEREFORE,} oidate <1492> (5758) gar <1063> {FOR YE KNOW NOT} pote <4219> {WHEN} o <3588> {THE} kuriov <2962> {MASTER} thv <3588> {OF THE} oikiav <3614> {HOUSE} ercetai <2064> (5736) {COMES:} oqe <3796> {AT EVENING,} h <2228> {OR} mesonuktiou <3317> {AT MIDNIGHT,} h <2228> {OR} alektorofwniav <219> {AT COCK CROWING,} h <2228> {OR} prwi <4404> {MORNING;}
WHgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <2228> {PRT} oqe <3796> {ADV} h <2228> {PRT} mesonuktion <3317> {N-ASN} h <2228> {PRT} alektorofwniav <219> {N-GSF} h <2228> {PRT} prwi <4404> {ADV}
TRgrhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} gar <1063> {CONJ} pote <4219> {PRT-I} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} oqe <3796> {ADV} h <2228> {PRT} mesonuktiou <3317> {N-GSN} h <2228> {PRT} alektorofwniav <219> {N-GSF} h <2228> {PRT} prwi <4404> {ADV}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%