copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 13:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIHal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.
TBDan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.
BISKeadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.
FAYH"Kedatangan-Ku dapat diumpamakan dengan orang yang bepergian ke negeri lain. Pegawai-pegawainya diberi tugas yang harus dilaksanakan selama ia pergi, dan ia menyuruh penjaga pintu gerbang agar berjaga-jaga menantikan kedatangannya.
DRFT_WBTCKeadaannya sama seperti seorang yang bepergian. Ia meninggalkan rumahnya. Hamba-hambanya disuruh menjaga rumah, dengan tugasnya masing-masing. Ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk berjaga-jaga.
TLAdalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.
DRFT_SBMaka yaitu seperti seorang yang pergi dari negerinya, maka rumahnya ditinggalkannya, serta memberi kuasa kepada hamba-hambanya, dan pekerjaan masing-masing, maka penunggu pintu disuruhnya berjaga.
BABASperti satu orang yang ada mnumpang di lain negri, bila dia sudah tinggalkan rumah-tangga-nya, dan kasi kuasa sama hamba-hamba-nya, dan k-pada masing-masing dia punya kerja, dan pnunggu pintu pun dia suroh jaga.
KL1863Saperti satoe orang, jang pergi diloewar negarinja, meninggalken roemahnja dan kasih koewasa sama hambanja, dan sama masing-masingnja pakerdjaannja, dan dia soeroeh sama penoenggoe pintoe berdjaga.
KL1870Karena adalah peri halnja sa'oepama sa'orang anoe pergi berdjalan djaoeh dari negarinja, ditinggalkannja roemahnja dan diberinja koewasa kapada hamba-hambanja dan pekerdjaan kapada masing-masing dan penoenggoe-pintoe pon disoeroehnja berdjaga-djaga.
DRFT_LDK'Andej 2 seperti sa`awrang manusija, jang mawu ber`angkat kaluwar katanah lajin, 'itu meninggalkan rumahnja, dan memberij kawasa pada hamba 2 nja, dan pada masing 2 sa`awrang kardjanja, dan pada penongguw pintu berpasanlah 'ija, sopaja 'ija berdjaga.
ENDEHal ini seumpama seorang jang hendak bepergian djauh kenegeri asing. Ketika meninggalkan rumahnja ia memberi kuasa kepada para hambanja. Masing-masing mereka mendapat tugasnja sendiri. Pendjaga pintu diberi perintah supaja berdjaga-djaga.
TB_ITL_DRF/Dan halnya sama seperti <5613> seorang <444> yang bepergian <590>, yang meninggalkan <863> rumahnya <3614> dan <2532> menyerahkan <1325> tanggung jawab kepada hamba-hambanya <1401>, masing-masing <1538> dengan tugasnya <2041>, dan <2532> memerintahkan <1781> penunggu pintu <2377> supaya <2443> berjaga-jaga <1127>.*
TL_ITL_DRFAdalah <444> hal itu seumpama <5613> seorang <444> yang pergi ke luar negerinya <590>, yang meninggalkan <863> rumahnya <3614> dan <2532> yang memberi <1325> kuasa <1849> kepada segala hambanya <1401> serta menentukan <1849> pekerjaannya <2041> masing-masing <1538>, lalu <2532> berpesan <1781> kepada penunggu <2377> pintu, supaya <2443> berjaga-jaga <1127>.
AV#[For the Son of man is] as <5613> a man <444> taking a far journey <590>, who left <863> (5631) his <846> house <3614>, and <2532> gave <1325> (5631) authority <1849> to his <846> servants <1401>, and <2532> to every man <1538> his <846> work <2041>, and <2532> commanded <1781> (5662) the porter <2377> to <2443> watch <1127> (5725).
BBEIt is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
MESSAGEIt's like a man who takes a trip, leaving home and putting his servants in charge, each assigned a task, and commanding the gatekeeper to stand watch.
NKJV"[It is] like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
PHILIPSIt is as if a man who is traveling abroad had left his house and handed it over to be managed by his servants. He has given each one his work to do and has ordered the doorkeeper to be on the lookout.
RWEBSTR[For the Son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
GWVIt is like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert.
NETIt is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves* in charge, assigning* to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
NET13:34 It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves808 in charge, assigning809 to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> {AS} anyrwpov <444> {A MAN} apodhmov <590> {GOING OUT OF THE COUNTRY,} afeiv <863> (5631) thn <3588> {LEAVING} oikian <3614> {HOUSE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} douv <1325> (5631) toiv <3588> {GIVING} douloiv <1401> autou <846> {TO HIS BONDMEN} thn <3588> {THE} exousian <1849> {AUTHORITY,} kai <2532> {AND} ekastw <1538> to <3588> {TO EACH ONE} ergon <2041> autou <846> {HIS WORK,} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} yurwrw <2377> {DOORKEEPER} eneteilato <1781> (5662) {COMMANDED} ina <2443> {THAT} grhgorh <1127> (5725) {HE SHOULD WATCH.}
WHwv <5613> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} apodhmov <590> {A-NSM} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} ekastw <1538> {A-DSM} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yurwrw <2377> {N-DSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} grhgorh <1127> (5725) {V-PAS-3S}
TRwv <5613> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} apodhmov <590> {A-NSM} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekastw <1538> {A-DSM} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yurwrw <2377> {N-DSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} grhgorh <1127> (5725) {V-PAS-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%