KL1863 | Saperti satoe orang, jang pergi diloewar negarinja, meninggalken roemahnja dan kasih koewasa sama hambanja, dan sama masing-masingnja pakerdjaannja, dan dia soeroeh sama penoenggoe pintoe berdjaga. |
TB | Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga. |
BIS | Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik. |
FAYH | "Kedatangan-Ku dapat diumpamakan dengan orang yang bepergian ke negeri lain. Pegawai-pegawainya diberi tugas yang harus dilaksanakan selama ia pergi, dan ia menyuruh penjaga pintu gerbang agar berjaga-jaga menantikan kedatangannya.
|
DRFT_WBTC | Keadaannya sama seperti seorang yang bepergian. Ia meninggalkan rumahnya. Hamba-hambanya disuruh menjaga rumah, dengan tugasnya masing-masing. Ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk berjaga-jaga. |
TL | Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga. |
KSI | Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.
|
DRFT_SB | Maka yaitu seperti seorang yang pergi dari negerinya, maka rumahnya ditinggalkannya, serta memberi kuasa kepada hamba-hambanya, dan pekerjaan masing-masing, maka penunggu pintu disuruhnya berjaga. |
BABA | Sperti satu orang yang ada mnumpang di lain negri, bila dia sudah tinggalkan rumah-tangga-nya, dan kasi kuasa sama hamba-hamba-nya, dan k-pada masing-masing dia punya kerja, dan pnunggu pintu pun dia suroh jaga. |
KL1870 | Karena adalah peri halnja sa'oepama sa'orang anoe pergi berdjalan djaoeh dari negarinja, ditinggalkannja roemahnja dan diberinja koewasa kapada hamba-hambanja dan pekerdjaan kapada masing-masing dan penoenggoe-pintoe pon disoeroehnja berdjaga-djaga. |
DRFT_LDK | 'Andej 2 seperti sa`awrang manusija, jang mawu ber`angkat kaluwar katanah lajin, 'itu meninggalkan rumahnja, dan memberij kawasa pada hamba 2 nja, dan pada masing 2 sa`awrang kardjanja, dan pada penongguw pintu berpasanlah 'ija, sopaja 'ija berdjaga. |
ENDE | Hal ini seumpama seorang jang hendak bepergian djauh kenegeri asing. Ketika meninggalkan rumahnja ia memberi kuasa kepada para hambanja. Masing-masing mereka mendapat tugasnja sendiri. Pendjaga pintu diberi perintah supaja berdjaga-djaga. |
TB_ITL_DRF | /Dan halnya sama seperti <5613> seorang <444> yang bepergian <590>, yang meninggalkan <863> rumahnya <3614> dan <2532> menyerahkan <1325> tanggung jawab kepada hamba-hambanya <1401>, masing-masing <1538> dengan tugasnya <2041>, dan <2532> memerintahkan <1781> penunggu pintu <2377> supaya <2443> berjaga-jaga <1127>.* |
TL_ITL_DRF | Adalah <444> hal itu seumpama <5613> seorang <444> yang pergi ke luar negerinya <590>, yang meninggalkan <863> rumahnya <3614> dan <2532> yang memberi <1325> kuasa <1849> kepada segala hambanya <1401> serta menentukan <1849> pekerjaannya <2041> masing-masing <1538>, lalu <2532> berpesan <1781> kepada penunggu <2377> pintu, supaya <2443> berjaga-jaga <1127>. |
AV# | [For the Son of man is] as <5613> a man <444> taking a far journey <590>, who left <863> (5631) his <846> house <3614>, and <2532> gave <1325> (5631) authority <1849> to his <846> servants <1401>, and <2532> to every man <1538> his <846> work <2041>, and <2532> commanded <1781> (5662) the porter <2377> to <2443> watch <1127> (5725). |
BBE | It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. |
MESSAGE | It's like a man who takes a trip, leaving home and putting his servants in charge, each assigned a task, and commanding the gatekeeper to stand watch. |
NKJV | "[It is] like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch. |
PHILIPS | It is as if a man who is traveling abroad had left his house and handed it over to be managed by his servants. He has given each one his work to do and has ordered the doorkeeper to be on the lookout. |
RWEBSTR | [For the Son of man is] as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
GWV | It is like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert. |
NET | It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves* in charge, assigning* to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert. |
NET | 13:34 It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves808 tn See the note on the word “slave” in 10:44. in charge, assigning809 tn Grk “giving.” to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AS} anyrwpov <444> {A MAN} apodhmov <590> {GOING OUT OF THE COUNTRY,} afeiv <863> (5631) thn <3588> {LEAVING} oikian <3614> {HOUSE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} douv <1325> (5631) toiv <3588> {GIVING} douloiv <1401> autou <846> {TO HIS BONDMEN} thn <3588> {THE} exousian <1849> {AUTHORITY,} kai <2532> {AND} ekastw <1538> to <3588> {TO EACH ONE} ergon <2041> autou <846> {HIS WORK,} kai <2532> {AND} tw <3588> {THE} yurwrw <2377> {DOORKEEPER} eneteilato <1781> (5662) {COMMANDED} ina <2443> {THAT} grhgorh <1127> (5725) {HE SHOULD WATCH.} |
WH | wv <5613> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} apodhmov <590> {A-NSM} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} ekastw <1538> {A-DSM} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yurwrw <2377> {N-DSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} grhgorh <1127> (5725) {V-PAS-3S} |
TR | wv <5613> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM} apodhmov <590> {A-NSM} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} douv <1325> (5631) {V-2AAP-NSM} toiv <3588> {T-DPM} douloiv <1401> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ekastw <1538> {A-DSM} to <3588> {T-ASN} ergon <2041> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} yurwrw <2377> {N-DSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} grhgorh <1127> (5725) {V-PAS-3S} |