TB | Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa saja." |
BIS | "Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. |
FAYH | "Tetapi tidak seorang pun mengetahui hari atau saat peristiwa-peristiwa itu akan terjadi, malaikat-malaikat di surga tidak dan Aku juga tidak, hanya Bapa saja yang tahu.
|
DRFT_WBTC | "Tidak ada seorang pun tahu tentang hari atau waktunya. Para malaikat di surga pun tidak tahu, Anak juga tidak; hanya Bapa yang mengetahuinya. |
TL | Tetapi akan harinya atau ketikanya itu tiada diketahui oleh seorang jua pun, baik segala malaekat yang di surga pun tidak, atau Anak itu pun tidak, hanyalah Bapa sahaja. |
KSI | Tetapi mengenai kapan hari dan waktunya, seorang pun tidak ada yang tahu. Malaikat-malaikat di surga tidak, Sang Anak pun tidak, hanya Sang Bapa yang tahu."
|
DRFT_SB | Tetapi dari hal hari itu atau waktunya seorangpun tiada tahu, hingga malaekat-malaekat yang disurga pun tidak, dan Anak itupun tidak, hanya Bapak saja." |
BABA | Ttapi deri-hal itu hari atau itu jam t'ada satu orang pun tahu mski pun mla'ikat di shorga atau Anak itu pun t'ada, chuma Bapa saja. |
KL1863 | {Mat 24:36; Kis 1:7} Tetapi dari itoe hari atawa itoe djam trada satoe orang taoe, maski malaikat didalem sorga, atawa jang Anak, melainken Bapa itoe. |
KL1870 | Tetapi bila hari dan koetika itoe sa'orang manoesia pon tidak tahoe, maskipon segala malaikat jang disorga ataw jang Anak pon tidak, melainkan Bapa sadja. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan harij dan djam 'itu tijada dekatahuwij sa`awrang, dan tijada Mela`ikat jang disawrga, dan tijada 'Anakh laki 2 'itu, melajinkan Bapa. |
ENDE | Akan hari dan ketikanja tak seorangpun jang tahu, djuga Malaekat-Malaekat disurga maupun Putera tidak, hanja Bapa sendiri. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> tentang <4012> hari <2250> atau <2228> saat <5610> itu tidak seorangpun <3762> yang tahu <1492>, malaikat-malaikat <32> di <1722> sorga <3772> tidak, dan Anakpun <5207> tidak <3761> <3361>, hanya Bapa <3962> saja."* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> akan harinya <2250> atau <2228> ketikanya <5610> itu tiada <3762> diketahui <1492> oleh seorang jua pun, baik <3762> <3761> segala malaekat <32> yang di <1722> surga <3772> pun tidak, atau <3761> Anak <5207> itu pun tidak <3361>, hanyalah <1487> Bapa <3962> sahaja. |
AV# | But <1161> of <4012> that <1565> day <2250> and <2532> [that] hour <5610> knoweth <1492> (5758) no man <3762>, no, not <3761> the angels <32> which <3588> are in <1722> heaven <3772>, neither <3761> the Son <5207>, but <1508> the Father <3962>. |
BBE | But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. |
MESSAGE | "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father. |
NKJV | "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
PHILIPS | But no one knows the day or the hour of this happening, not even the angels in Heaven, no, not even the Sononly the Father. |
RWEBSTR | But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
GWV | "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows. |
NET | “But as for that day or hour no one knows it – neither the angels in heaven, nor the Son* – except the Father. |
NET | 13:32 “But as for that day or hour no one knows it – neither the angels in heaven, nor the Son806 sn The phrase nor the Son has caused a great deal of theological debate because on the surface it appears to conflict with the concept of Jesus’ deity. The straightforward meaning of the text is that the Son does not know the time of his return. If Jesus were divine, though, wouldn’t he know this information? There are other passages which similarly indicate that Jesus did not know certain things. For example, Luke 2:52 indicates that Jesus grew in wisdom; this has to mean that Jesus did not know everything all the time but learned as he grew. So Mark 13:32 is not alone in implying that Jesus did not know certain things. The best option for understanding Mark 13:32 and similar passages is to hold the two concepts in tension: The Son in his earthly life and ministry had limited knowledge of certain things, yet he was still deity. – except the Father.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> de <1161> thv <3588> {BUT CONCERNING} hmerav <2250> ekeinhv <1565> {THAT DAY} kai <2532> {AND} thv <3588> {THE} wrav <5610> {HOUR,} oudeiv <3762> {NO ONE} oiden <1492> (5758) {KNOWS,} oude <3761> {NOT EVEN} oi <3588> {THE} aggeloi <32> {ANGELS} oi <3588> {THOSE} en <1722> {IN} ouranw <3772> {HEAVEN,} oude <3761> {NOR} o <3588> {THE} uiov <5207> ei <1487> {SON,} mh <3361> {BUT} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER.} |
WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} h <2228> {PRT} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} oudeiv <3762> {A-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} oude <3761> {ADV} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} oude <3761> {ADV} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} |
TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} wrav <5610> {N-GSF} oudeiv <3762> {A-NSM} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} oude <3761> {ADV} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} ouranw <3772> {N-DSM} oude <3761> {ADV} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} |