BIS | Ia akan mengutus malaikat-malaikat untuk mengumpulkan umat pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung-ujung bumi ke ujung-ujung langit." |
TB | Dan pada waktu itupun Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dan akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit. |
FAYH | Dan Aku akan mengutus para malaikat untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Ku dari segenap penjuru dunia dan surga.
|
DRFT_WBTC | Ia akan mengutus malaikat-malaikat-Nya. Ia akan mengumpulkan umat-Nya yang terpilih dari setiap penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit. |
TL | Kemudian Ia akan menyuruhkan segala malaekat-Nya akan menghimpunkan sekalian orang yang terpilih itu daripada keempat penjuru alam, yaitu dari ujung bumi sampai ke ujung langit. |
KSI | Pada saat itu Ia akan menyuruh para malaikat-Nya untuk mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit.
|
DRFT_SB | Maka ia akan menyuruhkan malaekat-malaekatnya menghimpunkan orang-orang pilihan itu dari empat penjuru mata angin, dari hujung bumi sampai kehujung langit. |
BABA | Kmdian dia nanti hantarkan mla'ikat-mla'ikat-nya, dan himponkan dia punya orang pilehan deri ampat pnjuru mata angin, deri hujong bumi sampai hujong langit. |
KL1863 | Maka kapan itoe Dia nanti menjoeroehken segala malaikatnja koempoelken segala orang pilihannja dari ampat sablah angin, dari oedjoeng boemi sampe di-oedjoeng langit. |
KL1870 | Maka ijapon akan menjoeroehkan segala malaikatnja menghimpoenkan segala orang pilihannja daripada kaempat pehak mata-angin, daripada hoedjoeng boemi sampai kapada hoedjoeng langit. |
DRFT_LDK | Maka tatkala 'itu 'ija 'akan menjuroh Mela`ikatnja kaluwar, dan menghimponkan segala 'awrang pilehannja deri sabelah ka`ampat 'angin, deri pada hudjong bumi sampej kapada hudjong langit. |
ENDE | Dan Ia akan menjuruh para MalaekatNja, mengumpulkan segala orang pilihan dari keempat pendjuru angin, dan dari udjung bumi sampai keudjung langit. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> pada waktu <5119> itupun Ia akan menyuruh <649> keluar malaikat-malaikat-Nya <32> dan <2532> akan mengumpulkan <1996> orang-orang pilihan-Nya <1588> dari <1537> keempat <5064> penjuru <417> bumi, dari <575> ujung <206> bumi sampai <2193> ke ujung <206> langit <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Kemudian <5119> Ia akan menyuruhkan <649> segala malaekat-Nya <32> akan menghimpunkan <1996> sekalian orang yang terpilih <1588> itu daripada <1537> keempat <5064> penjuru <417> alam, yaitu dari <575> ujung <206> bumi <1093> sampai <2193> ke ujung <206> langit <3772>. |
AV# | And <2532> then <5119> shall he send <649> (5692) his <846> angels <32>, and <2532> shall gather together <1996> (5692) his <846> elect <1588> from <1537> the four <5064> winds <417>, from <575> the uttermost part <206> of the earth <1093> to <2193> the uttermost part <206> of heaven <3772>. |
BBE | And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. |
MESSAGE | He'll dispatch the angels; they will pull in the chosen from the four winds, from pole to pole. |
NKJV | "And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven. |
PHILIPS | And then shall he send out the angels to gather his chosen together from every quarter, from furthest earth to highest heaven. |
RWEBSTR | And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
GWV | He will send out his angels, and from every direction under the sky, they will gather those whom God has chosen. |
NET | Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.* |
NET | 13:27 Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.801 tn Or “of the sky”; the Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context.
The Parable of the Fig Tree
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} apostelei <649> (5692) touv <3588> {HE WILL SEND} aggelouv <32> autou <846> {HIS ANGELS,} kai <2532> {AND} episunaxei <1996> (5692) touv <3588> {WILL GATHER TOGETHER} eklektouv <1588> autou <846> {HIS ELECT} ek <1537> {FROM} twn <3588> {THE} tessarwn <5064> {FOUR} anemwn <417> {WINDS,} ap <575> {FROM [THE]} akrou <206> {EXTREMITY} ghv <1093> {OF EARTH} ewv <2193> {TO [THE]} akrou <206> {EXTREMITY} ouranou <3772> {OF HEAVEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} touv <3588> {T-APM} aggelouv <32> {N-APM} kai <2532> {CONJ} episunaxei <1996> (5692) {V-FAI-3S} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} [autou] <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} tessarwn <5064> {A-GPM} anemwn <417> {N-GPM} ap <575> {PREP} akrou <206> {N-GSN} ghv <1093> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} akrou <206> {N-GSN} ouranou <3772> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} touv <3588> {T-APM} aggelouv <32> {N-APM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} episunaxei <1996> (5692) {V-FAI-3S} touv <3588> {T-APM} eklektouv <1588> {A-APM} autou <846> {P-GSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} tessarwn <5064> {A-GPM} anemwn <417> {N-GPM} ap <575> {PREP} akrou <206> {N-GSN} ghv <1093> {N-GSF} ewv <2193> {CONJ} akrou <206> {N-GSN} ouranou <3772> {N-GSM} |