copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 13:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan <2532> lagi jikalau <1437> pada waktu <5119> itu barang <5100> seorang berkata <3004> kepadamu <5213>: Tengoklah <1492>, inilah <5602> Kristus <5547>! Atau: Itulah Kristus <5547> <1563>! Janganlah <3361> kamu percaya <4100> itu!
TBPada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.
BISPada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.
FAYH"Dan bila orang berkata kepada kalian, 'Inilah Mesias!' atau 'Itulah Dia,' jangan pedulikan mereka.
DRFT_WBTCJika ada yang berkata kepadamu, 'Lihatlah, itu Kristus yang dijanjikan.' atau 'Itu Dia.' jangan kamu percaya.
TLDan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu!
KSIPada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, 'Lihat, Al Masih ada di sini,' atau, 'Lihat, Al Masih ada di sana,' janganlah kamu percaya.
DRFT_SBAdapun pada ketika itu, jikalau barang seorang berkata kepadamu, 'Tengok disinilah al-Maseh:' atau 'Tengoklah, disitu;' jangan kamu percaya:
BABAItu waktu jikalau orang kata sama kamu, 'Tengok, sini-lah Almaseh,' atau, 'Tengok, di situ-lah,' jangan-lah perchaya:
KL1863{Mat 24:23; Luk 21:8} Maka itoe tempo, kaloe orang berkata sama kamoe: Lihat, Kristoes ada disini, atawa lihat, dia ada disana, djangan kamoe pertjaja.
KL1870Maka pada masa itoe djoega, djikalau barang sa'orang berkata kapadamoe bagini: Lihatlah Almasih ada disini, ataw lihatlah, adalah ija disana, djangan kamoe pertjaja,
DRFT_LDKMaka tatkala 'itu djikalaw barang sijapa 'akan berkata pada kamu: lihatlah, 'Elmesehh 'ada desini: 'ataw lihatlah, 'ija 'ada disana; djanganlah kamu pertjaja.
ENDEDan apabila seorang akan berkata kepadamu: Lihatlah, Kristus ada disitu; atau: Lihatlah Ia ada disana, djangan kau pertjaja.
TB_ITL_DRF/Pada waktu <5119> itu jika <1437> orang berkata <3004> kepada kamu <5213>: Lihat <1492>, Mesias ada di sini <5602>, atau: Lihat <1492>, Mesias ada di sana <1563>, jangan <3361> kamu percaya <4100>.*
AV#And <2532> then <5119> if <1437> any man <5100> shall say <2036> (5632) to you <5213>, Lo <2400> (5628), here <5602> [is] Christ <5547>; or <2228>, lo <2400> (5628), [he is] there <1563>; believe <4100> (5661) [him] not <3361>:
BBEAnd then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
MESSAGE"If anyone tries to flag you down, calling out, 'Here's the Messiah!' or points, 'There he is!' don't fall for it.
NKJV"Then if anyone says to you, `Look, here [is] the Christ!' or, `Look, [He is] there!' do not believe it.
PHILIPS"If anyone tells you at that time, 'Look, here is Christ',or 'Look, there he is',don't believe it!
RWEBSTRAnd then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
GWV"At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'
NETThen* if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’* or ‘Look, there he is!’ do not believe him.
NET13:21 Then794 if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’795 or ‘Look, there he is!’ do not believe him.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} tote <5119> {THEN} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} wde <5602> {HERE [IS]} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST,} h <2228> {OR} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} ekei <1563> mh <3361> {THERE,} pisteushte <4100> (5661) {YE SHALL NOT BELIEVE [IT].}
WHkai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <3004> (5632) {V-2AAS-3S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} wde <5602> {ADV} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} ekei <1563> {ADV} mh <3361> {PRT-N} pisteuete <4100> (5720) {V-PAM-2P}
TRkai <2532> {CONJ} tote <5119> {ADV} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} wde <5602> {ADV} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} h <2228> {PRT} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} ekei <1563> {ADV} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran