DRFT_WBTC | Orang yang ada di ladang, jangan pulang mengambil pakaiannya. |
TB | dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. |
BIS | Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. |
FAYH | (13-15)
|
TL | dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya. |
KSI | dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.
|
DRFT_SB | dan orang yang diladang, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya. |
BABA | dan orang yang ada di ladang jangan pulang balek ambil baju-nya. |
KL1863 | Dan orang jang ada disawah, djangan poelang boewat mengambil pakejannja. |
KL1870 | Dan orang jang dibendang pon djangan poelang hendak mengambil pakaijannja. |
DRFT_LDK | Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejannja. |
ENDE | Dan barang siapa ada diladang, djangan ia pulang kerumahnja hendak mengambil pakaian. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> orang yang sedang di <1519> ladang <68> janganlah ia kembali <1994> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440>.* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> orang yang di <1519> ladangnya <68>, janganlah <3361> pulang <1994> mengambil <142> pakaiannya <2440>. |
AV# | And <2532> let <1994> (0) him that is <5607> (5752) in <1519> the field <68> not <3361> turn <1519> <1994> (0) back <3694> again <1994> (5657) for to take up <142> (5658) his <846> garment <2440>. |
BBE | And let not him who is in the field go back to take his coat. |
MESSAGE | if you're out in the field, don't go back to get your coat. |
NKJV | "And let him who is in the field not go back to get his clothes. |
PHILIPS | and the man in the field must not turn back to fetch his coat. |
RWEBSTR | And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. |
GWV | Those who are in the field should not turn back to get their coats. |
NET | The one in the field must not turn back to get his cloak. |
NET | 13:16 The one in the field must not turn back to get his cloak.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} eiv <1519> {IN} ton <3588> {THE} agron <68> {FIELD} wn <5607> (5752) mh <3361> {IS} epistreqatw <1994> (5657) {LET HIM NOT RETURN} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE THINGS} opisw <3694> {BEHIND} arai <142> (5658) to <3588> {TO TAKE} imation <2440> autou <846> {HIS GARMENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} agron <68> {N-ASM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} agron <68> {N-ASM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} mh <3361> {PRT-N} epistreqatw <1994> (5657) {V-AAM-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} arai <142> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} |