SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 13:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat yang tidak sepatutnya*--para pembaca hendaklah memperhatikannya--/maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.
BIS"Kalian akan melihat 'Kejahatan yang Menghancurkan' berdiri di tempat yang terlarang baginya. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) Pada waktu itu orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.
FAYH"Bila kalian melihat si Pembinasa yang keji berdiri di Bait Allah (Para pembaca hendaknya memperhatikan!), orang-orang di Yudea hendaknya lari ke pegunungan.
DRFT_WBTC"Jika kamu melihat benda mengerikan yang menjadi penyebab kehancuran itu berdiri di tempat yang seharusnya tidak di sana, Pembaca harus mengerti artinya maka semua yang ada di Yudea akan lari ke pegunungan.
TLApabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat yang tiada patut (siapa yang membaca, camkanlah hal itu), pada ketika itu orang yang di tanah Yudea, hendaklah lari ke gunung.
KSI"Apabila kamu melihat si Pembinasa Keji berdiri di tempat yang tidak sepatutnya -- hendaklah para pembaca memperhatikannya -- maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,
DRFT_SBMaka apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu berdiri ditempat yang tiada patut (Maka hendaklah orang membaca ingat baik-baik) maka pada ketika itu orang-orang yang ditanah Yahudi hendaklah ia lari kegunung-gunung;
BABA"Ttapi bila kamu tengok itu kbnchian yang bawa binasa berdiri di tmpat yang t'ada patut (biar-lah orang yang bacha ingat baik-baik), itu waktu orang yang ada di tanah Yahudiah, baik dia-orang lari pergi naik gunong-gunong:
KL1863{Mat 24:15; Luk 21:20} Maka kapan kamoe melihat haram karoesakan, jang soedah dikataken nabi {Dan 9:27} Daniel, berdiri di tempat tidak patoet (orang jang membatja itoe bijar mengarti!) {Luk 21:20} koetika itoe orang jang ada di Joedea bijar lari digoenoeng.
KL1870Maka apabila kamoe melihat kelak akan kangerian kabinasaan, jang telah dikatakan olih nabi Daniel, terdiri ditempat jang tapatoet, (adapon orang jang membatja dia, hendaklah ditjamkannja) pada masa itoe hendaklah mareka, jang ditanah Joedea itoe, lari kagoenoeng.
DRFT_LDK'Apabila kalakh kamu 'akan melihat makruhat jang berbinasa, jang telah tersebut 'awleh Nabij Danijejl 'itu berdirij barang dimana tijada patut, (barang sijapa jang membatja 'itu, hendakhlah 'ija meng`ejling) tatkala 'itu hendakhlah 'awrang 'isij tanah Jehuda 'itu berlarij kapada gunong 2.
ENDETetapi apabila kamu akan melihat perkosaan jang ngeri itu berlaku ditempat jang haram, wahai pembatja, tjamkanlah: barang siapa ada di Judea, hendaklah ia mengungsi kepegunungan.
TB_ITL_DRF/"Apabila <3752> kamu melihat <1492> Pembinasa <946> keji berdiri <2476> di tempat <3699> yang tidak <3756> sepatutnya* --para pembaca <314> hendaklah memperhatikannya <3539> --/maka orang-orang yang di <1722> Yudea <2449> haruslah melarikan diri <5343> ke <1519> pegunungan <3735>.*
TL_ITL_DRFApabila <3752> kamu melihat <1492> kebencian <946> yang mendatangkan kebinasaan <2050> itu terdiri <2476> di tempat <3699> yang tiada <3756> patut <1163> (siapa yang membaca <314>, camkanlah <3539> hal itu), pada ketika <5119> itu orang yang di <1722> tanah Yudea <2449>, hendaklah lari <5343> ke <1519> gunung <3735>.
AV#But <1161> when <3752> ye shall see <1492> (5632) the abomination <946> of desolation <2050>, spoken <4483> (5685) of by <5259> Daniel <1158> the prophet <4396>, standing <2476> (5756) (5625) <2476> (5761) where <3699> it ought <1163> (5748) not <3756>, (let him that readeth <314> (5723) understand <3539> (5720),) then <5119> let them <5343> (0) that be in <1722> Judaea <2449> flee <5343> (5720) to <1519> the mountains <3735>:
BBEBut when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
MESSAGE"But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up where it should never be. You who can read, make sure you understand what I'm talking about. If you're living in Judea at the time, run for the hills;
NKJV"So when you see the `abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.
PHILIPS"But when you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not(let the reader take note of this)then those who are in Judaea must take to the hills!
RWEBSTRBut when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that are in Judaea flee to the mountains:
GWV"When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains.
NET“But when you see the abomination of desolation* standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee* to the mountains.
NET13:14 “But when you see the abomination of desolation787 standing where it should not be (let the reader understand), then those in Judea must flee788 to the mountains.
BHSSTR
LXXM
IGNTotan <3752> de <1161> {BUT WHEN} idhte <1492> (5632) {YE SEE} to <3588> {THE} bdelugma <946> {ABOMINATION} thv <3588> {OF THE} erhmwsewv <2050> {DESOLATION} to <3588> {WHICH} rhyen <4483> (5685) {WAS SPOKEN OF} upo <5259> {BY} danihl <1158> {DANIEL} tou <3588> {THE} profhtou <4396> {PROPHET,} estov <2476> (5756) {STANDING} opou <3699> ou <3756> {WHERE} dei <1163> (5904) {IT SHOULD NOT} o <3588> {(HE WHO} anaginwskwn <314> (5723) {READS} noeitw <3539> (5720) {LET HIM UNDERSTAND),} tote <5119> {THEN} oi <3588> {THOSE} en <1722> th <3588> {IN} ioudaia <2449> {JUDEA} feugetwsan <5343> (5720) {LET THEM FLEE} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} orh <3735> {MOUNTAINS,}
WHotan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} bdelugma <946> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} erhmwsewv <2050> {N-GSF} esthkota <2476> (5761) {V-RAP-ASM} opou <3699> {ADV} ou <3756> {PRT-N} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} noeitw <3539> (5720) {V-PAM-3S} tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} feugetwsan <5343> (5720) {V-PAM-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} orh <3735> {N-APN}
TRotan <3752> {CONJ} de <1161> {CONJ} idhte <1492> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} bdelugma <946> {N-ASN} thv <3588> {T-GSF} erhmwsewv <2050> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-ASN} upo <5259> {PREP} danihl <1158> {N-PRI} tou <3588> {T-GSM} profhtou <4396> {N-GSM} estov <2476> (5756) {V-2RAP-ASN} opou <3699> {ADV} ou <3756> {PRT-N} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} o <3588> {T-NSM} anaginwskwn <314> (5723) {V-PAP-NSM} noeitw <3539> (5720) {V-PAM-3S} tote <5119> {ADV} oi <3588> {T-NPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} ioudaia <2449> {N-DSF} feugetwsan <5343> (5720) {V-PAM-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} orh <3735> {N-APN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA