KL1863 | {Mat 23:5,6; Luk 11:43; 20:46} Maka dalem pengadjarannja kata Toehan sama dia-orang: Djagalah dirimoe dari orang katib-katib, jang soeka berdjalan dengan pake djoebah, dan dikasih tabeh dipasar; |
TB | Dalam pengajaran-Nya Yesus berkata: "Hati-hatilah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima penghormatan di pasar, |
BIS | Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar. |
FAYH | Selain itu, Yesus juga mengajarkan hal-hal yang berikut: "Berhati-hatilah terhadap para guru agama! Karena mereka senang memakai jubah panjang yang biasa dipakai oleh para hartawan dan cendekiawan, dan mereka ingin dihormati bila berjalan di tempat umum.
|
DRFT_WBTC | Dan dalam ajaran-Nya Yesus berkata, "Waspadalah terhadap guru Taurat. Mereka senang berkeliling-keliling dengan pakaian panjang. Mereka juga senang dihormati di pasar. |
TL | Maka berkatalah Ia kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya, "Jagalah dirimu daripada segala ahli Taurat, yang suka berjalan-jalan dengan berjubah panjang, dan lagi suka diberi hormat kepadanya di pasar, |
KSI | Dalam pengajaran-Nya Isa bersabda, "Jagalah dirimu dari para ahli Kitab Suci Taurat yang suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang, menerima penghormatan di pasar-pasar,
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia dalam pengajaran-nya, Jagalah akan katib-katib yang suka berjalan-jalan dengan memakai jubah yang panjang itu, dan suka ia akan beberapa salam dipasar, |
BABA | Dalam dia punya pngajaran Isa kata, "Jaga kamu punya diri deri-pada orang pnulis, yang suka jalan-jalan dngan baju panjang-panjang, dan suka trima orang punya tabek di pasar, |
KL1870 | Maka dalam pengadjarannja katanja kapada mareka-itoe: Peliharakanlah dirimoe daripada katib-katib, jang soeka berdjalan-djalan dengan berpakaikan djoebah jang berseret dan diberi salam dalam pasar, |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu dalam peng`adjarannja: paliharakanlah dirij kamu deri pada Katib 2, jang suka berdjalan berbadju pandjang, dan menjambot pemberijan salam pada pakan 2. |
ENDE | Dalam pengadjaranNja Jesus bersabda pula: Hendaklah kamu hati-hati terhadap kaum ahli taurat. Mereka suka berdjalan-djalan dengan pakaian pandjang dan diberi salam dilapangan pasar; |
TB_ITL_DRF | Dalam <1722> pengajaran-Nya <1322> Yesus berkata <3004>: /"Hati-hatilah <991> terhadap <575> ahli-ahli Taurat <1122> yang suka <2309> berjalan-jalan memakai jubah <4749> panjang dan <2532> suka menerima penghormatan <783> di <1722> pasar <58>,* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <3004> Ia kepada mereka itu di <1722> dalam pengajaran-Nya <1322>, "Jagalah <991> dirimu daripada <575> segala ahli <1122> Taurat, yang suka <2309> berjalan-jalan <4043> dengan <1722> berjubah <4749> panjang, dan <2532> lagi suka diberi hormat <783> kepadanya di <1722> pasar <58>, |
AV# | And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846> in <1722> his <846> doctrine <1322>, Beware <991> (5720) of <575> the scribes <1122>, which <3588> love <2309> (5723) to go <4043> (5721) in <1722> long clothing <4749>, and <2532> [love] salutations <783> in <1722> the marketplaces <58>, |
BBE | And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
MESSAGE | He continued teaching. "Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, |
NKJV | Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, [love] greetings in the marketplaces, |
PHILIPS | and Jesus continued in his teaching, "Be on your guard against these scribes who love to walk about in long robes and to be greeted respectfully in public |
RWEBSTR | And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and [love] greetings in the marketplaces, |
GWV | As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, |
NET | In his teaching Jesus* also said, “Watch out for the experts in the law.* They like walking* around in long robes and elaborate greetings* in the marketplaces, |
NET | 12:38 In his teaching Jesus750 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. also said, “Watch out for the experts in the law.751 tn Or “for the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. They like walking752 tn In Greek this is the only infinitive in vv. 38-39. It would be awkward in English to join an infinitive to the following noun clauses, so this has been translated as a gerund. around in long robes and elaborate greetings753 sn There is later Jewish material in the Talmud that spells out such greetings in detail. See H. Windisch, TDNT 1:498. in the marketplaces,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM} en <1722> th <3588> {IN} didach <1322> autou <846> {HIS TEACHING,} blepete <991> (5720) {TAKE HEED} apo <575> {OF} twn <3588> {THE} grammatewn <1122> {SCRIBES,} twn <3588> {WHO} yelontwn <2309> (5723) {LIKE} en <1722> {IN} stolaiv <4749> {ROBES} peripatein <4043> (5721) {TO WALK ABOUT,} kai <2532> {AND} aspasmouv <783> {SALUTATIONS} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} agoraiv <58> {MARKET PLACES} |
WH | kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} yelontwn <2309> (5723) {V-PAP-GPM} en <1722> {PREP} stolaiv <4749> {N-DPF} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} aspasmouv <783> {N-APM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} agoraiv <58> {N-DPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} didach <1322> {N-DSF} autou <846> {P-GSM} blepete <991> (5720) {V-PAM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} yelontwn <2309> (5723) {V-PAP-GPM} en <1722> {PREP} stolaiv <4749> {N-DPF} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} aspasmouv <783> {N-APM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} agoraiv <58> {N-DPF} |