TB | Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" Mereka sangat heran mendengar Dia. |
BIS | "Nah, kalau begitu," kata Yesus, "berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." Mereka heran mendengar Dia. |
FAYH | "Baiklah," kata-Nya, "jika mata uang ini milik Kaisar, berikanlah kepadanya. Tetapi semua milik Allah harus diberikan kepada Allah!" Mereka tercengang mendengar jawaban Yesus.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikan milik Allah kepada Allah." Mereka sangat kagum mendengar-Nya. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Maka heranlah mereka itu akan Dia. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah." Mereka pun merasa heran terhadap Dia.
|
DRFT_SB | Maka kata `Isa belajarlah kepada kaisar; dan barang yang Allah empunya, kepada Allah." Maka sangat heran mereka itu akan dia. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Barang yang Kaisar punya, bayer-lah sama Kaisar; dan barang yang Allah punya, sama Allah. Dan itu orang smoa naik hairan skali sama Isa. |
KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Mat 17:25; 22:21; Rom 13:7} Dari itoe bajar sama radja barang jang radja poenja, serta sama Allah, barang jang Allah poenja. Maka dia-orang heiran dari Toehan. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah kapada Kaisar barang jang Kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja. Maka hairanlah mareka-itoe akandia. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang jang 'Allah punja pada 'Allah. Maka hhejranlah marika 'itu menengar dija. |
ENDE | Jesuspun berkata kepada mereka: Kalau begitu, berikanlah hak kaisar kepada kaisar dan hak Allah kepada Allah. Maka takdjublah sekalian mereka akan Dia. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka: /"Berikanlah kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>!"* Mereka sangat heran <2296> mendengar Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Kalau begitu <2541>, bayarlah <591> kepada Kaisar <2541> barang yang Kaisar <2541> punya, dan <2532> kepada Allah <2316> barang yang Allah <2316> punya." Maka <2532> heranlah <2296> mereka <846> itu akan <1909> Dia <846>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answering <611> (5679) said <2036> (5627) unto them <846>, Render <591> (5628) to Caesar <2541> the things that are <3588> Caesar's <2541>, and <2532> to God <2316> the things that are <3588> God's <2316>. And <2532> they marvelled <2296> (5656) at <1909> him <846>. |
BBE | |
MESSAGE | Jesus said, "Give Caesar what is his, and give God what is his." Their mouths hung open, speechless. |
NKJV | And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him. |
PHILIPS | And Jesus said, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God!"a reply which staggered them. |
RWEBSTR | And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
GWV | Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply. |
NET | Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”* And they were utterly amazed at him. |
NET | 12:17 Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”717 sn Jesus’ answer to give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s was a both/and, not the questioners’ either/or. So he slipped out of their trap. And they were utterly amazed at him.
Marriage and the Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) o <3588> {ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} apodote <591> (5628) {RENDER} ta <3588> {THE THINGS} kaisarov <2541> {OF CAESAR} kaisari <2541> {TO CAESAR,} kai <2532> {AND} ta <3588> tou <3588> {THE THINGS} yeou <2316> tw <3588> {OF GOD} yew <2316> {TO GOD.} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {THEY WONDERED} ep <1909> {AT} autw <846> {HIM.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} exeyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} apodote <591> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} kaisarov <2541> {N-GSM} kaisari <2541> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} ep <1909> {PREP} autw <846> {P-DSM} |