BIS | Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak." |
TB | Tetapi Yesus mengetahui kemunafikan mereka, lalu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah ke mari suatu dinar supaya Kulihat!" |
FAYH | Yesus mengetahui jebakan mereka, lalu berkata, "Coba perlihatkan sebuah mata uang kepada-Ku. Nanti Kujawab pertanyaan itu."
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa mereka hanya pura-pura bertanya. Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menguji Aku? Berikan sekeping uang perak kepada-Ku. Aku mau melihatnya." |
TL | Tetapi sebab Ia mengetahui pura-pura mereka itu, lalu bertanya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencobai Aku? Bawalah suatu dinar kepada-Ku, supaya Kulihat." |
KSI | Tetapi Isa mengetahui kemunafikan mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku sekeping uang dinar, Aku hendak melihatnya!"
|
DRFT_SB | Tetapi diketahuinya pura-pura mereka itu, lalu berkata kepadanya, "Mengapa kamu mencobai aku? bawalah satu dinar kepadaku, supaya aku lihat." |
BABA | Patut-kah kita kasi, atau jangan kasi?" Ttapi Isa tahu dia-orang punya pura-pura, jadi dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu choba sama sahya? bawa kasi sahya tengok satu dinar." |
KL1863 | Maka sebab taoe jang dia-orang poera-poera, Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe tjobai sama Akoe? bawa kamari satoe dinar, bijar Akoe lihat. |
KL1870 | Tetapi diketahoei olih Isa akan tjoelas hati mareka-itoe, laloe katanja: Mengapa kamoe mentjobai akoe? bawalah kapadakoe dinar sakeping, hendak koelihat. |
DRFT_LDK | Tetapi sedang dekatahuwinja nifakhnja, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku? bawalah kapadaku sawatu dinar, sopaja kulihat. |
ENDE | Tetapi Jesus tahu akan kemunafikan mereka dan bersabda kepada mereka: Mengapa kamu mentjobai Aku? Bawalah sekeping denar supaja Kulihat. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus mengetahui <1492> kemunafikan <5272> mereka, lalu berkata <2036> kepada mereka: /"Mengapa <5101> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? Bawalah <5342> ke mari suatu dinar <1220> supaya <2443> Kulihat <1492>!"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebab Ia mengetahui <1492> pura-pura <5272> mereka itu, lalu bertanya <2036> kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya <3165> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? Bawalah <5342> suatu dinar <1220> kepada-Ku <3427>, supaya <2443> Kulihat <1325> <2228> <3361> <1325> <1492>." |
AV# | Shall we give <1325> (5632), or <2228> shall we not <3361> give <1325> (5632)? But <1161> he, knowing <1492> (5761) their <846> hypocrisy <5272>, said <2036> (5627) unto them <846>, Why <5101> tempt ye <3985> (5719) me <3165>? bring <5342> (5720) me <3427> a penny <1220>, that <2443> I may see <1492> (5632) [it]. {penny: valuing of our money seven pence halfpenny} |
BBE | Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. |
MESSAGE | He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it." |
NKJV | "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it]." |
PHILIPS | are we to pay or not to pay?" But Jesus saw through their hypocrisy and said to them, "Why try this trick on me? bring me a coin and let me look at it." |
RWEBSTR | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it]. |
GWV | Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it." |
NET | But he saw through their hypocrisy and said* to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius* and let me look at it.” |
NET | 12:15 But he saw through their hypocrisy and said712 tn Grk “Aware of their hypocrisy he said.” to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius713 tn Here the specific name of the coin was retained in the translation, because not all coins in circulation in Palestine at the time carried the image of Caesar. In other places δηνάριον (dhnarion) has been translated simply as “silver coin” with an explanatory note. and let me look at it.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dwmen <1325> (5632) {SHOULD WE GIVE} h <2228> mh <3361> {OR} dwmen <1325> (5632) o <3588> {SHOULD WE NOT GIVE?} de <1161> {BUT HE} eidwv <1492> (5761) {KNOWING} autwn <846> thn <3588> {THEIR} upokrisin <5272> {HYPOCRISY} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} peirazete <3985> (5719) {DO YE TEMPT?} ferete <5342> (5720) {BRING} moi <3427> {ME} dhnarion <1220> {A DENARIUS} ina <2443> {THAT} idw <1492> (5632) {I MAY SEE [IT].} |
WH | dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} h <2228> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} (12-15) o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} upokrisin <5272> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} dhnarion <1220> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} idw <1492> (5632) {V-2AAS-1S} |
TR | dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} h <2228> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} upokrisin <5272> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} dhnarion <1220> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} idw <1492> (5632) {V-2AAS-1S} |