copyright
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 12:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi Yesus mengetahui kemunafikan mereka, lalu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah ke mari suatu dinar supaya Kulihat!"
BISYesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak."
FAYHYesus mengetahui jebakan mereka, lalu berkata, "Coba perlihatkan sebuah mata uang kepada-Ku. Nanti Kujawab pertanyaan itu."
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa mereka hanya pura-pura bertanya. Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menguji Aku? Berikan sekeping uang perak kepada-Ku. Aku mau melihatnya."
TLTetapi sebab Ia mengetahui pura-pura mereka itu, lalu bertanya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencobai Aku? Bawalah suatu dinar kepada-Ku, supaya Kulihat."
KSITetapi Isa mengetahui kemunafikan mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku sekeping uang dinar, Aku hendak melihatnya!"
DRFT_SBTetapi diketahuinya pura-pura mereka itu, lalu berkata kepadanya, "Mengapa kamu mencobai aku? bawalah satu dinar kepadaku, supaya aku lihat."
BABAPatut-kah kita kasi, atau jangan kasi?" Ttapi Isa tahu dia-orang punya pura-pura, jadi dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu choba sama sahya? bawa kasi sahya tengok satu dinar."
KL1863Maka sebab taoe jang dia-orang poera-poera, Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe tjobai sama Akoe? bawa kamari satoe dinar, bijar Akoe lihat.
KL1870Tetapi diketahoei olih Isa akan tjoelas hati mareka-itoe, laloe katanja: Mengapa kamoe mentjobai akoe? bawalah kapadakoe dinar sakeping, hendak koelihat.
DRFT_LDKTetapi sedang dekatahuwinja nifakhnja, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku? bawalah kapadaku sawatu dinar, sopaja kulihat.
ENDETetapi Jesus tahu akan kemunafikan mereka dan bersabda kepada mereka: Mengapa kamu mentjobai Aku? Bawalah sekeping denar supaja Kulihat.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus mengetahui <1492> kemunafikan <5272> mereka, lalu berkata <2036> kepada mereka: /"Mengapa <5101> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? Bawalah <5342> ke mari suatu dinar <1220> supaya <2443> Kulihat <1492>!"*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> sebab Ia mengetahui <1492> pura-pura <5272> mereka itu, lalu bertanya <2036> kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya <3165> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? Bawalah <5342> suatu dinar <1220> kepada-Ku <3427>, supaya <2443> Kulihat <1325> <2228> <3361> <1325> <1492>."
AV#Shall we give <1325> (5632), or <2228> shall we not <3361> give <1325> (5632)? But <1161> he, knowing <1492> (5761) their <846> hypocrisy <5272>, said <2036> (5627) unto them <846>, Why <5101> tempt ye <3985> (5719) me <3165>? bring <5342> (5720) me <3427> a penny <1220>, that <2443> I may see <1492> (5632) [it]. {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
BBEAre we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
MESSAGEHe knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."
NKJV"Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it]."
PHILIPSare we to pay or not to pay?" But Jesus saw through their hypocrisy and said to them, "Why try this trick on me? bring me a coin and let me look at it."
RWEBSTRShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
GWVJesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."
NETBut he saw through their hypocrisy and said* to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius* and let me look at it.”
NET12:15 But he saw through their hypocrisy and said712 to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius713 and let me look at it.”
BHSSTR
LXXM
IGNTdwmen <1325> (5632) {SHOULD WE GIVE} h <2228> mh <3361> {OR} dwmen <1325> (5632) o <3588> {SHOULD WE NOT GIVE?} de <1161> {BUT HE} eidwv <1492> (5761) {KNOWING} autwn <846> thn <3588> {THEIR} upokrisin <5272> {HYPOCRISY} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} peirazete <3985> (5719) {DO YE TEMPT?} ferete <5342> (5720) {BRING} moi <3427> {ME} dhnarion <1220> {A DENARIUS} ina <2443> {THAT} idw <1492> (5632) {I MAY SEE [IT].}
WHdwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} h <2228> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} (12-15) o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} upokrisin <5272> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} dhnarion <1220> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} idw <1492> (5632) {V-2AAS-1S}
TRdwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} h <2228> {PRT} mh <3361> {PRT-N} dwmen <1325> (5632) {V-2AAS-1P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} autwn <846> {P-GPM} thn <3588> {T-ASF} upokrisin <5272> {N-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P} moi <3427> {P-1DS} dhnarion <1220> {N-ASN} ina <2443> {CONJ} idw <1492> (5632) {V-2AAS-1S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA