DRFT_WBTC | Para pemimpin Yahudi menyuruh beberapa orang dari kelompok Farisi dan kelompok Herodian kepada Yesus. Mereka berniat menjebak-Nya dengan perkataan yang salah. |
TB | Kemudian disuruh beberapa orang Farisi dan Herodian kepada Yesus untuk menjerat Dia dengan suatu pertanyaan. |
BIS | Beberapa orang Farisi dan beberapa anggota golongan Herodes disuruh menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. |
FAYH | Kemudian mereka mengutus beberapa pemimpin agama dan pemimpin politik untuk menjebak Dia supaya menyatakan sesuatu yang dapat dijadikan alasan untuk menangkap-Nya.
|
TL | Maka mereka itu menyuruhkan kepada-Nya beberapa orang Parisi dan orang Herodiani, hendak menjaring perkataan-Nya. |
KSI | Lalu mereka menyuruh beberapa orang dari mazhab Farisi dan golongan Herodian untuk menjebak Isa dengan suatu pertanyaan.
|
DRFT_SB | Maka disuruhlah beberapa orang Parisi dan orang Herodis, hendak menangkap perkataannya, |
BABA | Kmdian dia-orang hantarkan k-pada Isa brapa orang Farisi sama-sama orang Herodis, spaya boleh jratkan dia dalam berchakap. |
KL1863 | {Mat 22:15; Luk 20:20} Maka dia-orang soeroehan sama Toehan bebrapa orang parisi dan orang Herodiani, boewat menangkap sama Toehan dengan perkataan. |
KL1870 | Maka disoeroehkan olih mareka-itoe beberapa orang Parisi dan orang Herodiani kapadanja, hendak mendjerat akandia dengan perkataannja. |
DRFT_LDK | Sabermula maka desurohnja pergi kapadanja barang 'awrang deri pada 'awrang Farisij dan 'awrang Hejrawdejsij, sopaja detangkapnja dija dengan barang perkata`an. |
ENDE | Dan mereka mengirim beberapa orang parisi dan pengikut Herodes kepada Jesus, hendak mendjeratNja dalam pembitjaraan. |
TB_ITL_DRF | Kemudian disuruh <649> beberapa <5100> orang Farisi <5330> dan <2532> Herodian <2265> kepada Yesus untuk menjerat <64> Dia dengan suatu pertanyaan <3056>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu menyuruhkan <649> kepada-Nya <4314> <846> beberapa <5100> orang Parisi <5330> dan <2532> orang Herodiani <2265>, hendak <2443> menjaring <64> perkataan-Nya <3056>. |
AV# | And <2532> they send <649> (5719) unto <4314> him <846> certain <5100> of the Pharisees <5330> and <2532> of the Herodians <2265>, to <2443> catch <64> (5661) him <846> in [his] words <3056>. |
BBE | Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. |
MESSAGE | They sent some Pharisees and followers of Herod to bait him, hoping to catch him saying something incriminating. |
NKJV | Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in [His] words. |
PHILIPS | Later they sent some of the Pharisees and some of the Herodparty to trap him in on argument. |
RWEBSTR | And they sent to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words. |
GWV | The leaders sent some of the Pharisees and some of Herod's followers to Jesus. They wanted to trap him into saying the wrong thing. |
NET | Then* they sent some of the Pharisees* and Herodians* to trap him with his own words.* |
NET | 12:13 Then703 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they sent some of the Pharisees704 sn See the note on Pharisees in 2:16. and Herodians705 sn Pharisees and Herodians made a very interesting alliance. W. W. Wessel (“Mark,” EBC 8:733) comments: “The Herodians were as obnoxious to the Pharisees on political grounds as the Sadducees were on theological grounds. Yet the two groups united in their opposition to Jesus. Collaboration in wickedness, as well as goodness, has great power. Their purpose was to trip Jesus up in his words so that he would lose the support of the people, leaving the way open for them to destroy him.” See also the note on “Herodians” in Mark 3:6. to trap him with his own words.706 tn Grk “trap him in word.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apostellousin <649> (5719) {THEY SEND} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} tinav <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THE} hrwdianwn <2265> {HERODIANS,} ina <2443> {THAT} auton <846> {HIM} agreuswsin <64> (5661) {THEY MIGHT CATCH} logw <3056> {IN DISCOURSE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apostellousin <649> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} hrwdianwn <2265> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} auton <846> {P-ASM} agreuswsin <64> (5661) {V-AAS-3P} logw <3056> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apostellousin <649> (5719) {V-PAI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} tinav <5100> {X-APM} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} hrwdianwn <2265> {N-GPM} ina <2443> {CONJ} auton <846> {P-ASM} agreuswsin <64> (5661) {V-AAS-3P} logw <3056> {N-DSM} |