TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> mereka <846> itu menyahut <3004> kepadanya <846> <846> seperti <2531> yang dikatakan <3004> oleh Yesus <2424>; lalu <2532> dibiarkannya <863> kedua orang itu pergi. |
TB | Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka. |
BIS | Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu. |
FAYH | Mereka menjawab seperti yang telah dipesankan Yesus kepada mereka dan orang-orang itu tidak berkeberatan.
|
DRFT_WBTC | Mereka mengatakan seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Mereka membiarkan kedua murid itu pergi. |
TL | Tetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi. |
KSI | Mereka menjawab seperti yang sudah dipesankan Isa kepada mereka, lalu orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya seperti apa yang dikatakannya seperti oleh `Isa; lalu diberinya keduanya pergi. |
BABA | Dan dia-orang kata sama itu orang sama sperti Isa sudah psan: dan dia-orang kasi itu murid-murid pergi. |
KL1863 | Tetapi dia-orang menjaoet sebagimana Jesoes soedah pesen; lantas itoe orang bijarken dia-orang pergi. |
KL1870 | Maka dikatakan olih mareka-itoe kapadanja saperti pesan Isa itoe, laloe diberinjalah mareka-itoe pergi. |
DRFT_LDK | Tetapi berkatalah 'ija, pada marika 'itu, seperti Xisaj sudahlah berpasan: maka 'awrang pawn membejarkan marika 'itu bowat. |
ENDE | Mereka mendjawab seperti jang dipesan oleh Jesus, lalu mereka dibiarkan. |
TB_ITL_DRF | Lalu mereka menjawab <3004> seperti <2531> yang sudah dikatakan <3004> Yesus <2424>. Maka <2532> orang-orang itu membiarkan <863> mereka. |
AV# | And <1161> they said <2036> (5627) unto them <846> even as <2531> Jesus <2424> had commanded <1781> (5662): and <2532> they let <863> (0) them <846> go <863> (5656). |
BBE | And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. |
MESSAGE | The disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone. |
NKJV | And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go. |
PHILIPS | but they made the reply Jesus told them to make, and the man raised no objection. |
RWEBSTR | And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
GWV | The disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go. |
NET | They replied as Jesus had told them, and the bystanders* let them go. |
NET | 11:6 They replied as Jesus had told them, and the bystanders638 tn Grk “they”; the referent (the people mentioned in v. 5) has been specified in the translation for clarity. let them go.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM} kaywv <2531> {AS} eneteilato <1781> (5662) o <3588> {COMMANDED} ihsouv <2424> {JESUS.} kai <2532> {AND} afhkan <863> (5656) {THEY ALLOWED} autouv <846> {THEM.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} kaywv <2531> {ADV} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} afhkan <863> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} kaywv <2531> {ADV} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} afhkan <863> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} |