copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 11:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Tetapi dia-orang menjaoet sebagimana Jesoes soedah pesen; lantas itoe orang bijarken dia-orang pergi.
TBLalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka.
BISMereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
FAYHMereka menjawab seperti yang telah dipesankan Yesus kepada mereka dan orang-orang itu tidak berkeberatan.
DRFT_WBTCMereka mengatakan seperti yang telah dikatakan Yesus kepada mereka. Mereka membiarkan kedua murid itu pergi.
TLTetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi.
KSIMereka menjawab seperti yang sudah dipesankan Isa kepada mereka, lalu orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
DRFT_SBMaka katanya kepadanya seperti apa yang dikatakannya seperti oleh `Isa; lalu diberinya keduanya pergi.
BABADan dia-orang kata sama itu orang sama sperti Isa sudah psan: dan dia-orang kasi itu murid-murid pergi.
KL1870Maka dikatakan olih mareka-itoe kapadanja saperti pesan Isa itoe, laloe diberinjalah mareka-itoe pergi.
DRFT_LDKTetapi berkatalah 'ija, pada marika 'itu, seperti Xisaj sudahlah berpasan: maka 'awrang pawn membejarkan marika 'itu bowat.
ENDEMereka mendjawab seperti jang dipesan oleh Jesus, lalu mereka dibiarkan.
TB_ITL_DRFLalu mereka menjawab <3004> seperti <2531> yang sudah dikatakan <3004> Yesus <2424>. Maka <2532> orang-orang itu membiarkan <863> mereka.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> mereka <846> itu menyahut <3004> kepadanya <846> <846> seperti <2531> yang dikatakan <3004> oleh Yesus <2424>; lalu <2532> dibiarkannya <863> kedua orang itu pergi.
AV#And <1161> they said <2036> (5627) unto them <846> even as <2531> Jesus <2424> had commanded <1781> (5662): and <2532> they let <863> (0) them <846> go <863> (5656).
BBEAnd they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
MESSAGEThe disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone.
NKJVAnd they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.
PHILIPSbut they made the reply Jesus told them to make, and the man raised no objection.
RWEBSTRAnd they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
GWVThe disciples answered them as Jesus had told them. So the men let them go.
NETThey replied as Jesus had told them, and the bystanders* let them go.
NET11:6 They replied as Jesus had told them, and the bystanders638 let them go.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM} kaywv <2531> {AS} eneteilato <1781> (5662) o <3588> {COMMANDED} ihsouv <2424> {JESUS.} kai <2532> {AND} afhkan <863> (5656) {THEY ALLOWED} autouv <846> {THEM.}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} kaywv <2531> {ADV} eipen <3004> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} afhkan <863> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} kaywv <2531> {ADV} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} afhkan <863> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran