DRFT_WBTC | Jika ada yang bertanya, mengapa kamu mengambil keledai itu, katakanlah kepadanya, 'Tuhan membutuhkan keledai itu. Ia segera akan mengembalikannya.'" |
TB | Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini." |
BIS | Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'" |
FAYH | Jika ada orang bertanya apa yang sedang kalian lakukan, katakanlah, 'Guru kami memerlukan keledai ini dan akan mengembalikannya secepat mungkin.'"
|
TL | Jikalau barang seorang pun berkata kepadamu: Apakah sebabnya kamu berbuat begitu? Hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia akan menyuruh bawa." |
KSI | Jika ada orang yang bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu berbuat begitu?' Hendaklah kamu berkata, 'Sang Junjungan memerlukannya, dan Ia akan segera mengembalikannya ke sini.' "
|
DRFT_SB | Maka jikalau ada seorang kepadamu, "Mengapa kamu berbuat begitu?" hendaklah kamu berkata, "Bahwa Rabbi berhaja akan dia: niscaya sebentar itu juga ia akan menyuru ia kemari." |
BABA | Dan jikalau ada orang kata sama kamu, 'Knapa kamu buat ini?' kamu boleh kata, 'Tuhan mau pakai sama dia,' dan itu juga dia nanti hantarkan balek di sini." |
KL1863 | Maka kaloe ada orang berkata sama kamoe: Kenapa kamoe boewat itoe? kamoe mesti menjaoet, jang Toehan perloe pake dia; lantas lekas dia nanti kirim dia kamari. |
KL1870 | Maka djikalau kata orang kapadamoe: Mengapa kamoe memboewat ini? katakanlah olihmoe, bahwa adalah goenanja bagai Toehan, maka dengan sigera ijapon akan menghantar dia kamari. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw barang sa`awrang berkata pada kamu: meng`apa kamu berbowat 'itu? maka hendakhlah kamu berkata; bahuwa 'ada kardja Tuhan 'akan dija 'itu: maka sabantar djuga 'ija 'akan suroh dija datang kamarij. |
ENDE | Dan kalau orang berkata kepadamu: Kamu buat apa? katakanlah: Tuan memerlukannja dan akan segera mengembalikannja. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> jika <1437> ada orang mengatakan <2036> kepadamu <5213>: Mengapa <5101> kamu lakukan <4160> itu, jawablah <2036>: Tuhan <2962> memerlukannya <5532>. Ia akan segera <2117> mengembalikannya <649> ke sini <5602>."* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> barang <5100> seorang pun berkata <2036> kepadamu <5213>: Apakah <5101> sebabnya <5124> kamu berbuat <4160> begitu? Hendaklah kamu katakan <2036>: Bahwa Tuhan <2962> berkehendak <5532> akan dia <846>, maka <2532> dengan segeranya <2117> ia akan menyuruh <649> bawa <5602>." |
AV# | And <2532> if <1437> any man <5100> say <2036> (5632) unto you <5213>, Why <5101> do ye <4160> (5719) this <5124>? say ye <2036> (5628) that <3754> the Lord <2962> hath <2192> (5719) need <5532> of him <846>; and <2532> straightway <2112> he will send <649> (5692) him <846> hither <5602>. |
BBE | And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. |
MESSAGE | If anyone asks, 'What are you doing?' say, 'The Master needs him, and will return him right away.'" |
NKJV | "And if anyone says to you, `Why are you doing this?' say, `The Lord has need of it,' and immediately he will send it here." |
PHILIPS | If anybody asks you, 'Why are you doing this?',just say, 'His master needs him, and will send him back immediately.'" |
RWEBSTR | And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him here. |
GWV | If anyone asks you what you are doing, say that the Lord needs it. That person will send it here at once." |
NET | If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it* and will send it back here soon.’” |
NET | 11:3 If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it636 sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure. and will send it back here soon.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} tiv <5100> {ANYONE} umin <5213> {TO YOU} eiph <2036> (5632) {SAY,} ti <5101> {WHY} poieite <4160> (5719) {DO YE} touto <5124> {THIS?} eipate <2036> (5628) oti <3754> {SAY,} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} autou <846> {OF IT} creian <5532> {NEED} ecei <2192> (5719) {HAS,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} auton <846> {IT} apostelei <649> (5692) {HE WILL SEND} wde <5602> {HITHER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} touto <5124> {D-ASN} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} auton <846> {P-ASM} apostellei <649> (5719) {V-PAI-3S} palin <3825> {ADV} wde <5602> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} tiv <5100> {X-NSM} umin <5213> {P-2DP} eiph <2036> (5632) {V-2AAS-3S} ti <5101> {I-ASN} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} touto <5124> {D-ASN} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} creian <5532> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} auton <846> {P-ASM} apostelei <649> (5692) {V-FAI-3S} wde <5602> {ADV} |