SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 11:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
BISYesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Jawablah dan Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini.
FAYHYesus menjawab, "Akan Kukatakan apabila kalian menjawab pertanyaan-Ku ini!
DRFT_WBTCYesus berkata kepada mereka, "Aku akan menanyakan sesuatu kepada kamu. Jika kamu dapat menjawabnya, Aku akan mengatakan berdasarkan kuasa apa Aku melakukan itu.
TLMaka jawab Yesus kepada mereka itu, "Aku pun hendak bertanya juga satu perkara padamu; jawablah kepada-Ku, dan Aku juga memberitahu kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini.
KSISabda Isa kepada mereka, "Aku pun hendak menanyakan kepadamu satu hal. Berikanlah jawabannya kepada-Ku, maka Aku juga akan memberitahukan kepadamu wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua ini.
DRFT_SBMaka kata `Isa kepadanya, "Aku pun hendak bertanya kepadamu satu perkara, hendaklah kamu memberi jawaban, niscaya aku memberi tahu pula kepadamu dengan kuasa yang mana aku berbuat demikian.
BABADan Isa kata sama dia-orang, "Sahya pun mau tanya kamu satu perkara, dan kamu boleh jawab sama sahya, kmdian sahya pun nanti kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa.
KL1863Tetapi Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Akoe djoega maoe bertanja satoe perkara sama kamoe; kaloe kamoe menjaoet sama Akoe, lantas Akoe djoega nanti bilang sama kamoe, dengan koewasa apa Akoe berboewat ini perkara:
KL1870Maka sahoet Isa, katanja kapada mareka-itoe: Bahwa akoepon hendak bertanjakan kamoe akan satoe pasal; sahoetlah kapadakoe, kemoedian bolihlah akoe mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeboewat segala perkara ini.
DRFT_LDKTetapi sahutlah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu: lagi 'aku 'ini hendakh bertanjakan kamu sapatah kata, sahutlah lagi padaku, maka 'aku 'akan berkata pada kamu 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini.
ENDEJesus bersabda kepada mereka: Akupun hendak memadjukan kepada kamu satu pertanjaan, dan setelah kamu mendjawab, Aku akan mengatakan kepadamu, dari mana Aku mendapat kewenangan melakukan semuanja ini.
TB_ITL_DRFJawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka: /"Aku akan mengajukan <1905> satu <1520> pertanyaan <3056> kepadamu <5209>. Berikanlah Aku jawabnya, maka <2532> Aku akan mengatakan <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> jawab Yesus kepada <2424> <2036> mereka <846> itu, "Aku pun hendak bertanya <1905> juga satu <1520> perkara padamu <4169>; padamu <3056>; jawablah <611> kepada-Ku <3427>, dan <2532> Aku juga memberitahu <2046> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apa Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini.
AV#And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto them <846>, I will <1905> (0) also <2504> ask <1905> (5692) of you <5209> one <1520> question <3056>, and <2532> answer <611> (5676) me <3427>, and <2532> I will tell <2046> (5692) you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>. {question: or, thing}
BBEAnd Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
MESSAGEJesus responded, "First let me ask you a question. Answer my question and then I'll present my credentials.
NKJVBut Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
PHILIPS"I am going to ask you a question," replied Jesus, "and if you answer me, I will tell you what authority I have for what I do.
RWEBSTRAnd Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
GWVJesus said to them, "I'll ask you a question. Answer me, and then I'll tell you why I have the right to do these things.
NETJesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
NET11:29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} eperwthsw <1905> (5692) {WILL ASK} umav <5209> {YOU} kagw <2504> {I ALSO} ena <1520> {ONE} logon <3056> {THING,} kai <2532> {AND} apokriyhte <611> (5676) {ANSWER} moi <3427> {ME,} kai <2532> {AND} erw <2046> (5692) {I WILL TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO:}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eperwthsw <1905> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apokriyhte <611> (5676) {V-AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eperwthsw <1905> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} kagw <2504> {P-1NS-C} ena <1520> {A-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} apokriyhte <611> (5676) {V-AOM-2P} moi <3427> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} erw <2046> (5692) {V-FAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA