DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya kembali ke Yerusalem. Sementara Yesus berjalan-jalan di pelataran Bait, Ia didatangi imam-imam kepala, guru Taurat, dan tua-tua. |
TB | Lalu Yesus dan murid-murid-Nya tiba pula di Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua, |
BIS | Mereka kembali lagi ke Yerusalem. Dan pada waktu Yesus berjalan berkeliling di dalam Rumah Tuhan, imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya. |
FAYH | (11-26)
|
TL | Maka datanglah pula mereka itu ke Yeruzalem. Maka tengah Yesus berjalan-jalan di dalam Bait Allah, datanglah kepada-Nya segala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua, |
KSI | Isa dan pengikut-pengikut-Nya kembali lagi ke Yerusalem. Ketika Ia sedang berjalan-jalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.
|
DRFT_SB | Maka datanglah pula mereka itu ke Yerusalem: maka tengah `Isa berjalan-jalan dalam ka'bah, datanglah kepadanya kepala imam-imam dan katib-katib dan orang-orang tua. |
BABA | Dan lagi skali dia-orang datang di Yerusalim: dan s-tngah Isa berjalan di dalam ka'abah, kpala-kpala imam sama orang pnulis dan ktua-ktua datang sama dia, |
KL1863 | {Mat 21:23; Luk 20:1} Maka dia-orang dateng kembali di Jeroezalem. Maka kapan Toehan berdjalan didalem kabah, dateng sama Dia itoe kapala-kapala imam dan katib-katib dan segala toewa-toewa. |
KL1870 | Arakian maka datanglah poela mareka-itoe ka Jeroezalem, maka semantara Isa berdjalan-djalan dalam roemah Allah datanglah kapadanja segala kapala imam dan katib-katib dengan segala toewa-toewa, |
DRFT_LDK | Sabermula maka pula datanglah marika 'itu masokh Jerusjalejm: dan sedang 'ija 'ada berdjalan 2 didalam Kaxbah, maka berdatanglah kapadanja kapala 2 'Imam, dan Katib 2, dan SJujuch. |
ENDE | Lalu kembalilah mereka ke Jerusalem. Sedang Jesus berdjalan-djalan dalam kenisah, datanglah imam-imam besar, ahli-ahli taurat dan orang tua-tua kepadaNja |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus dan <2532> murid-murid-Nya tiba <2064> pula <3825> di <1519> Yerusalem <2414>. Ketika Yesus berjalan <4043> di <1722> halaman Bait <2411> Allah, datanglah <2064> kepada-Nya imam-imam kepala <749>, ahli-ahli Taurat <1122> dan <2532> tua-tua <4245>, |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> pula <3825> mereka itu ke <1519> Yeruzalem <2414>. Maka <2532> tengah Yesus berjalan-jalan <4043> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, datanglah <2064> kepada-Nya <846> segala imam <749> dan <2532> ahli <1122> Taurat dan <2532> orang tua-tua <4245>, |
AV# | And <2532> they come <2064> (5736) again <3825> to <1519> Jerusalem <2414>: and <2532> as he <846> was walking <4043> (5723) in <1722> the temple <2411>, there come <2064> (5736) to <4314> him <846> the chief priests <749>, and <2532> the scribes <1122>, and <2532> the elders <4245>, |
BBE | And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: |
MESSAGE | Then when they were back in Jerusalem once again, as they were walking through the Temple, the high priests, religion scholars, and leaders came up |
NKJV | Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him. |
PHILIPS | So they came once more to Jerusalem, and while Jesus was walking in the Temple, the chief priests, scribes and elders approached him, |
RWEBSTR | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
GWV | Jesus and his disciples returned to Jerusalem. As he was walking in the temple courtyard, the chief priests, the scribes, and the leaders came to him. |
NET | They came again to Jerusalem.* While Jesus* was walking in the temple courts,* the chief priests, the experts in the law,* and the elders came up to him |
NET | 11:27 They came again to Jerusalem.667 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. While Jesus668 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was walking in the temple courts,669 tn Grk “the temple.” the chief priests, the experts in the law,670 tn Or “the chief priests, the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22. and the elders came up to him
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ercontai <2064> (5736) {THEY COME} palin <3825> {AGAIN} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM.} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} peripatountov <4043> (5723) autou <846> {AS HE IS WALKING} ercontai <2064> (5736) {COME} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} grammateiv <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} presbuteroi <4245> {ELDERS,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} palin <3825> {ADV} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} peripatountov <4043> (5723) {V-PAP-GSM} autou <846> {P-GSM} ercontai <2064> (5736) {V-PNI-3P} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} grammateiv <1122> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} |