copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 11:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BIS"Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari.
TBdengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.
FAYH"Pergilah ke kampung itu," kata-Nya kepada mereka, "pada waktu kalian memasukinya, kalian akan melihat seekor anak keledai tertambat di situ. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan dia dan bawa ke mari!
DRFT_WBTCIa berkata kepada mereka, "Pergilah ke kota yang kamu lihat di seberang sana. Ketika kamu masuk kota itu, kamu segera akan melihat seekor keledai muda yang terikat, yang belum pernah dinaiki orang. Lepaskan keledai itu dan bawa kemari.
TLserta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke dusun yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk ke dalamnya, kamu akan jumpa seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.
KSIsabda-Nya kepada mereka, "Pergilah ke desa yang ada di hadapanmu itu. Ketika kamu memasukinya, kamu akan segera mendapati seekor keledai muda yang tertambat dan belum pernah ditunggangi oleh seorang pun. Lepaskan keledai itu dan bawalah kemari.
DRFT_SBserta berkata kepadanya, "Pergilah kamu kekampung yang ada dihadapanmu itu, maka serta kamu masuk kedalamnya, maka kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; lepaskanlah dia dan bawa kemari.
BABAdan kata sama dia-orang, "Pergi itu kampong yang tntang kamu, dan bila masok, itu juga kamu nanti jumpa satu anak kaldai terikat, yang orang blum pernah tunggang; bukakan sama dia, dan bawa sini.
KL1863Dan katanja sama dia: Pergilah didoesoen jang ada dihadepanmoe; maka sabentar djoega, kapan kamoe masoek disitoe, kamoe nanti dapet satoe koeldi moeda teriket, jang belom taoe dinaik orang, boeka talinja, bawa dia kamari.
KL1870Katanja: Pergilah kamoe kadoesoen jang tentang dengan kamoe itoe; serta masoek kadalamnja kamoe akan mendapat sa'ekoer kaldai moeda tertambat, jang belom pernah dinaiki orang; lepaskanlah, bawalah kamari.
DRFT_LDKDan sabdalah 'ija padanja: pergilah kamu kapada djadjahan jang bersabarangan dengan kamu: maka sabantar, serta kamu: maka sabantar, serta kamu masokh kadalamnja 'itu, kamu 'akan mendapat sa`ejkor kalidej muda tertambat, di`atas jang mana sa`awrang manusija bulom berkandara`an: 'awrejkanlah dan hentarkanlah dija 'itu kamarij.
ENDEIa berpesan kepada mereka: Pergilah kedusun dihadapan kamu, dan serta masuk kesitu segera kamu akan mendapati seekor anak keledai tertambat, jang belum pernah dikendarai seorangpun. Bukalah talinja dan bawalah kemari.
TB_ITL_DRFdengan pesan <3004>: /"Pergilah <5217> ke <1519> kampung <2968> yang di depanmu <2713> itu. Pada waktu kamu masuk <1531> di <1519> situ, kamu <5216> akan segera <2117> menemukan <2147> seekor keledai muda <4454> tertambat <1210>, yang belum <3768> pernah ditunggangi orang <444>. Lepaskan keledai itu dan <2532> bawalah <5342> ke mari.*
TL_ITL_DRFserta <2532> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Pergilah <5217> kamu ke <1519> dusun <2968> yang di hadapan <2713> kamu <5216>; apabila <2532> kamu <5216> <2117> masuk <1531> ke <1519> dalamnya <846>, kamu akan jumpa <2147> seekor keledai <4454> muda tertambat <1210>, yang <3739> belum <3768> pernah <3762> ditunggang <3768> oleh seorang jua pun <3762> <444>; orakkanlah <2523> talinya <3089>, bawa dia <846> ke mari <5342>.
AV#And <2532> saith <3004> (5719) unto them <846>, Go your way <5217> (5720) into <1519> the village <2968> over against <2713> you <5216>: and <2532> as soon as <2112> ye be entered <1531> (5740) into <1519> it <846>, ye shall find <2147> (5692) a colt <4454> tied <1210> (5772), whereon <1909> <3739> never <3762> man <444> sat <2523> (5758); loose <3089> (5660) him <846>, and bring <71> (5628) [him].
BBEAnd said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
MESSAGE"Go to the village across from you. As soon as you enter, you'll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it.
NKJVand He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring [it].
PHILIPSwith these instructions, "Go into the village just ahead of you and as soon as you enter it you will find a tethered colt on which no one has yet ridden. Untie it, and bring it here.
RWEBSTRAnd saith to them, Go into the village opposite you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring [him].
GWVHe said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
NETand said to them, “Go to the village ahead of you.* As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.* Untie it and bring it here.
NET11:2 and said to them, “Go to the village ahead of you.634 As soon as you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden.635 Untie it and bring it here.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} upagete <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} kwmhn <2968> thn <3588> {VILLAGE,} katenanti <2713> {THAT OPPOSITE} umwn <5216> {YOU,} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} eisporeuomenoi <1531> (5740) {ENTERING} eiv <1519> {INTO} authn <846> {IT} eurhsete <2147> (5692) {YE WILL FIND} pwlon <4454> {A COLT} dedemenon <1210> (5772) {TIED,} ef <1909> {UPON} on <3739> {WHICH} oudeiv <3762> {NO ONE} anyrwpwn <444> {OF MEN} kekayiken <2523> (5758) {HAS SAT:} lusantev <3089> (5660) {HAVING LOOSED} auton <846> {IT} agagete <71> (5628) {LEAD [IT].}
WHkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} oupw <3768> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} ekayisen <2523> (5656) {V-AAI-3S} lusate <3089> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} ferete <5342> (5720) {V-PAM-2P}
TRkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} upagete <5217> (5720) {V-PAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kwmhn <2968> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} katenanti <2713> {ADV} umwn <5216> {P-2GP} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} eisporeuomenoi <1531> (5740) {V-PNP-NPM} eiv <1519> {PREP} authn <846> {P-ASF} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} pwlon <4454> {N-ASM} dedemenon <1210> (5772) {V-RPP-ASM} ef <1909> {PREP} on <3739> {R-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} anyrwpwn <444> {N-GPM} kekayiken <2523> (5758) {V-RAI-3S} lusantev <3089> (5660) {V-AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} agagete <71> (5628) {V-2AAM-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%