FAYH | KETIKA mereka mendekati Betfage dan Betania di pinggir Kota Yerusalem, dan tiba di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya berjalan lebih dahulu.
|
TB | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya |
BIS | Waktu mendekati Yerusalem, mereka sampai ke kota Betfage dan Betania, di lereng Bukit Zaitun. Di situ dua orang pengikut-Nya diutus terlebih dahulu oleh Yesus. |
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya sudah mendekati Yerusalem. Mereka sudah sampai di kota Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun. Yesus menyuruh dua dari murid-Nya untuk melakukan sesuatu. |
TL | Apabila mereka itu menghampiri negeri Yeruzalem, dekat dengan Baitfagi dan Baitani, berhampiran dengan Bukit Zaitun, maka Yesus pun menyuruh dua orang murid-Nya, |
KSI | Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Bait Fagi dan Bait Ani, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia me-nyuruh dua orang pengikut-Nya,
|
DRFT_SB | Ada pun mereka itu hampir ke Yerusalem, sampai ke Bait Fagi dan Bait Ani, yang digunung Zaitun, maka `Isa menyuruhkan dua orang muridnya, |
BABA | Dan bila dia-orang smoa sampai dkat Yerusalim, sampai di Bait-Fagi dan Bait-Ani, yang di Bukit Zaitun,Isa hantarkan dua murid-murid-nya, |
KL1863 | {Mat 21:1; Luk 19:29} Maka kapan dia-orang dateng deket Jeroezalem, di Bethfage dan Bethani, digoenoeng Zeiton, lantas Toehan soeroehan doewa orang dari segala moeridnja, |
KL1870 | BERMOELA, satelah mareka-itoe datang hampir kanegari Jeroezalem dan soedah sampai ka Baitpagi dan Baitani digoenoeng Zaiton, disoeroehkan Isa doewa orang moeridnja, |
DRFT_LDK | Sabermula manakala marika 'itu menghampirlah kapada Jerusjalejm, sampej ka-Bejt Fadjej dan Bejt Xanja dekat bukit Zejtun, maka surohlah 'ija duwa 'awrang deri pada murid 2 nja, |
ENDE | Tatkala mereka mendekati Jerusalem dan sudah hampir sampai ke Betfage dan Betania dilereng bukit Zaiton, Jesus menjuruh dua murid mendahuluiNja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <3753> Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat <1448> Yerusalem <2414>, dekat Betfage <967> dan <2532> Betania <963> yang terletak di Bukit <3735> Zaitun <1636>, Yesus menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101> |
TL_ITL_DRF | Apabila <3753> mereka itu menghampiri <1448> negeri Yeruzalem <2414>, dekat dengan Baitfagi <967> dan <2532> Baitani <963>, berhampiran <4314> dengan Bukit <3735> Zaitun <1636>, maka Yesus pun menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101>, |
AV# | And <2532> when <3753> they came nigh <1448> (5719) to <1519> Jerusalem <2419>, unto <1519> Bethphage <967> and <2532> Bethany <963>, at <4314> the mount <3735> of Olives <1636>, he sendeth forth <649> (5719) two <1417> of his <846> disciples <3101>, |
BBE | And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, |
MESSAGE | When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: |
NKJV | Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples; |
PHILIPS | WHEN they were approaching Jerusalem and had come to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent off two of his disciples |
RWEBSTR | And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
GWV | When they came near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead of him. |
NET | Now* as they approached Jerusalem,* near Bethphage* and Bethany, at the Mount of Olives,* Jesus* sent two of his disciples |
NET | 11:1 Now629 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. as they approached Jerusalem,630 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. near Bethphage631 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most put it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem. and Bethany, at the Mount of Olives,632 sn “Mountain” in English generally denotes a higher elevation than it often does in reference to places in Palestine. The Mount of Olives is really a ridge running north to south about 3 kilometers (1.8 miles) long, east of Jerusalem across the Kidron Valley. Its central elevation is about 30 meters (100 ft) higher than Jerusalem. It was named for the large number of olive trees which grew on it. Jesus633 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. sent two of his disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eggizousin <1448> (5719) {THEY DREW NEAR} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} eiv <1519> {TO} bhyfagh <967> {BETHPHAGE} kai <2532> {AND} bhyanian <963> {BETHANY,} prov <4314> {TOWARDS} to <3588> {THE} orov <3735> twn <3588> {MOUNT} elaiwn <1636> {OF OLIVES,} apostellei <649> (5719) {HE SENDS} duo <1417> twn <3588> {TWO} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eggizousin <1448> (5719) {V-PAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} bhyanian <963> {N-ASF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} apostellei <649> (5719) {V-PAI-3S} duo <1417> {A-NUI} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eggizousin <1448> (5719) {V-PAI-3P} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} eiv <1519> {PREP} bhyfagh <967> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} bhyanian <963> {N-ASF} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} orov <3735> {N-ASN} twn <3588> {T-GPF} elaiwn <1636> {N-GPF} apostellei <649> (5719) {V-PAI-3S} duo <1417> {A-NUI} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} |