SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 10:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,
BISItu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,
FAYH(10-6)
DRFT_WBTC'Itulah sebabnya, laki-laki meninggalkan ayah-ibunya dan dia hidup bersama dengan istrinya.
TLKarena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya,
KSISeorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama-sama dengan istrinya
DRFT_SBDari sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya pun, lalu berdampingan dengan binihnya;
BABAKerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya, dan berhubong sama bini-nya;
KL1863{Kej 2:24; 1Ko 6:16; Efe 5:31} "Dari itoe haros orang meninggalken bapanja dan iboenja, serta belengket sama bininja;"
KL1870"Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe-bapanja dan berdamping dengan bininja."
DRFT_LDKDeri karana 'itu sa`awrang manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja.
ENDESebab itu laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibunja dan mendampingkan diri pada isterinja,
TB_ITL_DRF/sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> <846> dan <2532> ibunya <3384> dan bersatu dengan isterinya,*
TL_ITL_DRFKarena sebab <1752> itu hendaklah orang <444> meninggalkan <2641> bapanya <3962> dan <2532> ibunya <3384>, dan berdamping <444> berdamping <5127> dengan bininya,
AV#For this cause <1752> <5127> shall <2641> (0) a man <444> leave <2641> (5692) his <846> father <3962> and <2532> mother <3384>, and <2532> cleave <4347> (5701) to <4314> his <846> wife <1135>;
BBEFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
MESSAGEBecause of this, a man leaves father and mother, and in marriage
NKJV`For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
PHILIPS'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
RWEBSTRFor this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
GWVThat's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,
NETFor this reason a man will leave his father and mother,*
NET10:7 For this reason a man will leave his father and mother,563
BHSSTR
LXXM
IGNTeneken <1752> {ON ACCOUNT OF} toutou <5127> {THIS} kataleiqei <2641> (5692) {SHALL LEAVE} anyrwpov <444> ton <3588> {A MAN} patera <3962> autou <846> {HIS FATHER} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> {MOTHER,} kai <2532> {AND} proskollhyhsetai <4347> (5701) {SHALL BE JOINED} prov <4314> thn <3588> {TO} gunaika <1135> autou <846> {HIS WIFE,}
WHeneken <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF}
TReneken <1752> {ADV} toutou <5127> {D-GSN} kataleiqei <2641> (5692) {V-FAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proskollhyhsetai <4347> (5701) {V-FPI-3S} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA