KL1863 | Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau maoe Akoe boewat apa sama angkau? Jang boeta berkata sama Toehan: Ja Rabboni! bijar saja dapet penglihatan. |
TB | Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!" |
BIS | "Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat." |
FAYH | "Apa yang engkau ingin Kulakukan untukmu?" tanya Yesus. "Guru," kata orang buta itu, "saya ingin dapat melihat!"
|
DRFT_WBTC | Yesus bertanya kepadanya, "Apa yang kauinginkan Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Guru, aku mau melihat kembali." |
TL | Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kuperbuat bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, kiranya aku dapat melihat."
|
DRFT_SB | Maka jawab `Isa, serta berkata kepadanya, "Apakah yang engkau kehendaki perbuat kepadamu?" Maka kata orang buta itu kepadanya, "Hendak melihat pula, Ya Guru." |
BABA | Dan Isa jawab, kata sama dia, "Apa-kah angkau mau sahya buat sama angkau?" Itu orang buta kata sama dia, "Hei guru bsar, biar-lah mata sahya chlek." |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Apakah kaukahendaki koeperboewat padamoe? Maka sahoet orang boeta itoe: Ja toewan, biarlah mata sehaja tjelek. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: 'apatah kawkahendakij 'aku berbowat padamu? maka sombahlah 'awrang buta 'itu padanja: hej mawlana, sopaja patek dapat melihat. |
ENDE | Jesus menjapa dia, katanja: Apakah jang kau ingin Kuperbuat bagimu? Djawab orang itu: Raboni, semoga saja dapat melihat kembali. |
TB_ITL_DRF | Tanya Yesus <2424> kepadanya: /"Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu?"* Jawab <2036> orang buta <5185> itu: "Rabuni <4462>, supaya <2443> aku dapat melihat <308>!" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahut <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepadanya, "Apakah <5101> engkau <4671> suka <2309> yang Aku ini akan perbuat <4160> bagimu?" Maka <1161> kata <2036> orang buta <5185> itu kepada-Nya <846>, "Ya Guru, mohonlah <4462> hamba dapat melihat <308>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <3004> (5719) unto him <846>, What <5101> wilt <2309> (5719) thou that I should do <4160> (5661) unto thee <4671>? <1161> The blind man <5185> said <2036> (5627) unto him <846>, Lord <4462>, that <2443> I might receive my sight <308> (5661). |
BBE | And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. |
MESSAGE | Jesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
NKJV | So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." |
PHILIPS | "What do you want me to do for you?" he asked him. The blind man answered, "Oh, Master, let me see again!" |
RWEBSTR | And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. |
GWV | Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again." |
NET | Then* Jesus said to him,* “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi,* let me see again.”* |
NET | 10:51 Then624 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus said to him,625 tn Grk “And answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς is redundant and has not been translated. “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi,626 tn Or “Master”; Grk ῥαββουνί (rabbouni). let me see again.”627 tn Grk “that I may see [again].” The phrase can be rendered as an imperative of request, “Please, give me sight.” Since the man is not noted as having been blind from birth (as the man in John 9 was) it is likely the request is to receive back the sight he once had.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ti <5101> {WHAT} yeleiv <2309> (5719) {DOEST THOU DESIRE} poihsw <4160> (5661) {I SHOULD DO} soi <4671> o <3588> {TO THEE?} de <1161> {AND THE} tuflov <5185> {BLIND [MAN]} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabboni <4462> {MASTER,} ina <2443> {THAT} anableqw <308> (5661) {I MAY RECEIVE SIGHT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabbouni <4462> {ARAM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ti <5101> {I-ASN} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabboni <4462> {ARAM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S} |