copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 10:51
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat."
TBTanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"
FAYH"Apa yang engkau ingin Kulakukan untukmu?" tanya Yesus. "Guru," kata orang buta itu, "saya ingin dapat melihat!"
DRFT_WBTCYesus bertanya kepadanya, "Apa yang kauinginkan Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Guru, aku mau melihat kembali."
TLMaka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat."
KSISabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kuperbuat bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, kiranya aku dapat melihat."
DRFT_SBMaka jawab `Isa, serta berkata kepadanya, "Apakah yang engkau kehendaki perbuat kepadamu?" Maka kata orang buta itu kepadanya, "Hendak melihat pula, Ya Guru."
BABADan Isa jawab, kata sama dia, "Apa-kah angkau mau sahya buat sama angkau?" Itu orang buta kata sama dia, "Hei guru bsar, biar-lah mata sahya chlek."
KL1863Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Angkau maoe Akoe boewat apa sama angkau? Jang boeta berkata sama Toehan: Ja Rabboni! bijar saja dapet penglihatan.
KL1870Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Apakah kaukahendaki koeperboewat padamoe? Maka sahoet orang boeta itoe: Ja toewan, biarlah mata sehaja tjelek.
DRFT_LDKMaka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: 'apatah kawkahendakij 'aku berbowat padamu? maka sombahlah 'awrang buta 'itu padanja: hej mawlana, sopaja patek dapat melihat.
ENDEJesus menjapa dia, katanja: Apakah jang kau ingin Kuperbuat bagimu? Djawab orang itu: Raboni, semoga saja dapat melihat kembali.
TB_ITL_DRFTanya Yesus <2424> kepadanya: /"Apa <5101> yang kaukehendaki <2309> supaya Aku perbuat <4160> bagimu?"* Jawab <2036> orang buta <5185> itu: "Rabuni <4462>, supaya <2443> aku dapat melihat <308>!"
TL_ITL_DRFMaka <2532> sahut <611> Yesus <2424> serta berkata <2036> kepadanya, "Apakah <5101> engkau <4671> suka <2309> yang Aku ini akan perbuat <4160> bagimu?" Maka <1161> kata <2036> orang buta <5185> itu kepada-Nya <846>, "Ya Guru, mohonlah <4462> hamba dapat melihat <308>."
AV#And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <3004> (5719) unto him <846>, What <5101> wilt <2309> (5719) thou that I should do <4160> (5661) unto thee <4671>? <1161> The blind man <5185> said <2036> (5627) unto him <846>, Lord <4462>, that <2443> I might receive my sight <308> (5661).
BBEAnd Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
MESSAGEJesus said, "What can I do for you?" The blind man said, "Rabbi, I want to see."
NKJVSo Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."
PHILIPS"What do you want me to do for you?" he asked him. The blind man answered, "Oh, Master, let me see again!"
RWEBSTRAnd Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
GWVJesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Teacher, I want to see again."
NETThen* Jesus said to him,* “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi,* let me see again.”*
NET10:51 Then624 Jesus said to him,625 “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi,626 let me see again.”627
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} ti <5101> {WHAT} yeleiv <2309> (5719) {DOEST THOU DESIRE} poihsw <4160> (5661) {I SHOULD DO} soi <4671> o <3588> {TO THEE?} de <1161> {AND THE} tuflov <5185> {BLIND [MAN]} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabboni <4462> {MASTER,} ina <2443> {THAT} anableqw <308> (5661) {I MAY RECEIVE SIGHT.}
WHkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} soi <4671> {P-2DS} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabbouni <4462> {ARAM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S}
TRkai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ti <5101> {I-ASN} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} rabboni <4462> {ARAM} ina <2443> {CONJ} anableqw <308> (5661) {V-AAS-1S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran