TB | Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau." |
BIS | Maka Yesus berhenti lalu berkata, "Panggillah dia." Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, "Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!" |
FAYH | Ketika Yesus mendengar teriakan orang buta itu, Ia berhenti lalu berkata, "Suruhlah dia ke mari." Mereka memanggil orang itu. "Mujur benar engkau ini," kata mereka, "ayo, Ia memanggil engkau!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berhenti dan berkata, "Panggilkan dia." Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya, "Bersukacitalah. Berdirilah. Yesus sudah memanggilmu." |
TL | Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau." |
KSI | Kemudian berhentilah Isa dan bersabda, "Panggilah dia!" Mereka memanggil orang buta itu. Kata mereka kepadanya, "Kuatkan hatimu dan bangunlah, Ia memanggilmu."
|
DRFT_SB | Maka berhentilah `Isa, lalu berkata, "Panggillah dia." Maka dipanggillah orang akan buta itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu; bangunlah engkau, dipanggilnya akan dikau." |
BABA | Isa brenti dan kata, "Panggil sama dia." Dan dia-orang panggilkan itu orang buta, dan kata sama dia, "Ttapkan angkau punya hati, bangun, dia ada panggil." |
KL1863 | Maka Jesoes brenti dan soeroeh panggil itoe orang; lantas dia-orang panggil itoe orang boeta, serta berkata sama dia: Tetepken hatimoe, bangoen, karna angkau dipanggil Toehan. |
KL1870 | Maka Isapon berhentilah, laloe disoeroehnja panggil; maka dipanggil mareka-itoe orang boeta itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe, bangkitlah; dipanggilnja engkau. |
DRFT_LDK | Dan serta berdirij Xisaj, maka desurohnja memanggil dija: maka 'awrang pawn panggillah 'awrang buta 'itu meng`atakan padanja: pertatapkanlah hatimu, bangonlah, 'ija memanggil dikaw. |
ENDE | Maka Jesuspun berhenti dan menjuruh panggil dia. Lalu pergilah orang memanggil dia dan berkata kepadanja: Tabahkan hatimu, bangunlah, Ia memanggil engkau. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus <2424> berhenti dan berkata <2036>: "Panggillah <5455> dia!" Mereka memanggil <5455> orang buta <5185> itu dan berkata <3004> kepadanya: "Kuatkan hatimu <2293>, berdirilah <1453>, Ia memanggil <5455> engkau <4571>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berdirilah <2476> Yesus <2424> serta berkata <2036>, "Panggillah <5455> dia <846>." Lalu <2532> mereka itu pun memanggil <5455> orang buta <5185> itu, katanya <3004>, "Pertetapkanlah <2293> hatimu; bangunlah <1453>, Ia memanggil <5455> engkau <4571>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> stood still <2476> (5631), and commanded <2036> (5627) him <846> to be called <5455> (5683). And <2532> they call <5455> (5719) the blind man <5185>, saying <3004> (5723) unto him <846>, Be of good comfort <2293> (5720), rise <1453> (5669); he calleth <5455> (5719) thee <4571>. |
BBE | And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. |
MESSAGE | Jesus stopped in his tracks. "Call him over." They called him. "It's your lucky day! Get up! He's calling you to come!" |
NKJV | So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you." |
PHILIPS | Jesus stood quite still and said, "Call him here." So they called the blind man, saying, "It's all right now, get up, he's calling you!" |
RWEBSTR | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
GWV | Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you." |
NET | Jesus stopped and said, “Call him.” So* they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.” |
NET | 10:49 Jesus stopped and said, “Call him.” So623 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative. they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} stav <2476> (5631) o <3588> {HAVING STOPPED} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {ASKED FOR} auton <846> {HIM} fwnhyhnai <5455> (5683) {TO BE CALLED.} kai <2532> {AND} fwnousin <5455> (5719) {THEY CALL} ton <3588> {THE} tuflon <5185> {BLIND [MAN],} legontev <3004> (5723) {SAYING} autw <846> {TO HIM,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE;} egeirai <1453> (5669) {RISE UP,} fwnei <5455> (5719) {HE CALLS} se <4571> {THEE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} stav <2476> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} fwnhsate <5455> (5657) {V-AAM-2P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} fwnousin <5455> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} tuflon <5185> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} stav <2476> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} fwnhyhnai <5455> (5683) {V-APN} kai <2532> {CONJ} fwnousin <5455> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} tuflon <5185> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} fwnei <5455> (5719) {V-PAI-3S} se <4571> {P-2AS} |