copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 10:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJawab <5346> Yesus <2424>: /"Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> setiap orang yang karena <1752> Aku <1700> dan karena <1752> Injil <2098> meninggalkan <863> rumahnya <3614>, saudaranya <80> laki-laki atau <2228> saudaranya perempuan <79>, ibunya <3384> atau <2228> bapanya <3962>, anak-anaknya <5043> atau <2228> <2228> <2228> <2228> ladangnya <68>,*
TBJawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,
BISKata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah,
FAYHYesus menjawab, "Aku berkata kepadamu bahwa setiap orang yang meninggalkan segala sesuatu -- rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anaknya atau harta miliknya karena mengasihi Aku dan karena mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang lain,
DRFT_WBTCYesus berkata, "Yakinlah, orang yang meninggalkan rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, ayah, anak-anak, atau ladangnya karena Aku atau karena Kabar Baik,
TLMaka kata Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah barang seorang pun yang sudah meninggalkan rumahnya, atau saudaranya yang laki-laki, atau saudaranya yang perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab Aku dan sebab Injil,
KSISabda Isa, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki, saudaranya perempuan, ayahnya, ibunya, anak-anaknya, atau ladangnya oleh karena Aku dan oleh karena Injil,
DRFT_SBMaka kata `Isa, "Sebenarnya aku berkata kepadamu, tiadalah seorangpun yang telah meninggalkan rumahnya atau saudaranya laki-laki, atau saudaranya perempuan, atau ibunya, atau bapanya, atau anak-anaknya, atau tanahnya, karena sebab aku dan sebab injil,
BABAIsa kata, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada satu orang pun yang sudah tinggalkan rumah-tangga, atau sudara dlaki, atau sudara prempuan, atau mak, atau bapa, atau anak, atau tanah, kerna sahya dan injil punya sbab,
KL1863Jesoes menjaoet: Soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: trada satoe orang jang soedah meninggalken roemah, atawa soedara laki-laki, atawa soedara perampoewan, atawa bapa, atawa iboe, atawa bini, atawa anak-anak, atawa tanah dari sebab Akoe dan sebab Indjil,
KL1870Maka oedjar Isa: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, sa'orang pon tiada, jang telah meninggalkan roemah, ataw saoedara laki-laki, ataw saoedara perempoewan, ataw bapa, ataw iboe, ataw bini, ataw anak-anak, ataw bendang karena sebab akoe dan sebab indjil,
DRFT_LDKMaka sahutlah Xisaj, dan katalah: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bukan 'ada barang sa`awrang jang sudah meninggalkan rumahnja, 'ataw sudara 2 nja laki 2, 'ataw sudara 2 nja parampuwan, 'ataw bapanja, 'ataw 'ibunja, 'ataw bininja, 'ataw 'anakh 2 nja, 'ataw bendang 2 nja, 'awleh karana sebab 'aku, dan sebab 'Indjil,
ENDEJesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Barang siapa meninggalkan rumahnja, saudara-saudaranja, ibunja, bapanja, anak-anaknja, atau ladangnja karena Aku dan karena Indjil,
TL_ITL_DRFMaka kata <5346> Yesus <2424>, "Sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, tiadalah <3762> barang <3739> seorang pun yang sudah meninggalkan <863> rumahnya <3614>, atau <2228> saudaranya <80> yang laki-laki, atau <2228> saudaranya <79> yang perempuan, atau <2228> ibunya <3384>, atau <2228> bapanya <3962>, atau <2228> anak-anaknya <5043>, atau <2228> tanahnya <68>, karena sebab <1752> Aku <1700> dan <2532> sebab <1752> Injil <2098>,
AV#And <1161> Jesus <2424> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, There is <2076> (5748) no man <3762> that <3739> hath left <863> (5656) house <3614>, or <2228> brethren <80>, or <2228> sisters <79>, or <2228> father <3962>, or <2228> mother <3384>, or <2228> wife <1135>, or <2228> children <5043>, or <2228> lands <68>, for my <1700> sake <1752>, and <2532> the gospel's <2098>,
BBEJesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
MESSAGEJesus said, "Mark my words, no one who sacrifices house, brothers, sisters, mother, father, children, land--whatever--because of me and the Message
NKJVSo Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,
PHILIPS"I promise you," returned Jesus, "that nobody has left home or brothers or sisters or mother or father or children or land for my sake and the gospel's
RWEBSTRJesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
GWVJesus said, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the Good News
NETJesus said, “I tell you the truth,* there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
NET10:29 Jesus said, “I tell you the truth,599 there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel
BHSSTR
LXXM
IGNTapokriyeiv <611> (5679) de <1161> o <3588> {BUT ANSWERING} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oudeiv <3762> {NO ONE} estin <2076> (5748) {THERE IS} ov <3739> {WHO} afhken <863> (5656) {HAS LEFT} oikian <3614> {HOUSE} h <2228> {OR} adelfouv <80> {BROTHERS,} h <2228> {OR} adelfav <79> {SISTERS,} h <2228> {OR} patera <3962> {FATHER,} h <2228> {OR} mhtera <3384> {MOTHER,} h <2228> {OR} gunaika <1135> {WIFE,} h <2228> {OR} tekna <5043> {CHILDREN,} h <2228> {OR} agrouv <68> {LANDS,} eneken <1752> {FOR THE SAKE OF} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,}
WHefh <5346> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} adelfav <79> {N-APF} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} h <2228> {PRT} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} h <2228> {PRT} agrouv <68> {N-APM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} [eneken] <1752> {ADV} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN}
TRapokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oudeiv <3762> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ov <3739> {R-NSM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} oikian <3614> {N-ASF} h <2228> {PRT} adelfouv <80> {N-APM} h <2228> {PRT} adelfav <79> {N-APF} h <2228> {PRT} patera <3962> {N-ASM} h <2228> {PRT} mhtera <3384> {N-ASF} h <2228> {PRT} gunaika <1135> {N-ASF} h <2228> {PRT} tekna <5043> {N-APN} h <2228> {PRT} agrouv <68> {N-APM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran