KSI | Sambil memandang mereka, Isa bersabda, "Perkara itu memang mustahil bagi manusia, tetapi tidaklah demikian bagi Allah. Karena bagi Allah tidak ada satu hal pun yang mustahil."
|
TB | Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah." |
BIS | Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah." |
FAYH | Yesus menatap mereka, kemudian berkata, "Tanpa Allah hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada yang mustahil."
|
DRFT_WBTC | Sambil memandang mereka, Yesus berkata, "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah. Semuanya dapat dilakukan Allah." |
TL | Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya." |
DRFT_SB | Dipandanglah oleh `Isa akan dia, lalu katanya, "Perkara itu mustahillah pada manusia, tetapi bukannya kepada Allah: karena pada Allah satu pun tiada yang mustahil." |
BABA | Isa pandang sama dia-orang, dan kata, "Sama manusia ini perkara ta'boleh jadi, ttapi bukan sama Allah: kerna sama Allah sgala perkara boleh jadi." |
KL1863 | Jesoes memandeng sama dia-orang, dan berkata: Itoe perkara moestahil sama manoesia, tetapi tidak sama Toehan Allah; {Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6; Luk 1:37} karna sama Toehan Allah segala perkara bolih djadi. |
KL1870 | Maka dipandang olih Isa kapada mareka-itoe seraja katanja: Bahwa kapada manoesia ija-itoe moestahil adanja, tetapi boekan kapada Allah, karena adapon akan Allah segala sasoeatoe adalah dalam koewasanja. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn menintang marika 'itu, dan bersabda: 'awleh manusija 2 tijada 'itu terkardjakan, tetapi bagi 'Allah bukan sabagitu: karana segala sasawatu dapat dikardjakan 'awleh 'Allah. |
ENDE | Dan sambil menatapi mereka, Jesus bersabda pula: Pada manusia hal itu mustahil, tetapi bukan pada Allah; pada Allah segala-galanja mungkin. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> memandang <1689> mereka <846> dan berkata <3004>: /"Bagi <3844> manusia <444> hal itu tidak mungkin <102>, tetapi <235> bukan <3756> demikian bagi <3844> Allah <2316>. Sebab <1063> segala sesuatu <3956> adalah mungkin <1415> bagi <3844> Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu Yesus <2424> memandang <1689> mereka <846> itu serta kata-Nya <3004>, "Kepada <3844> manusia <444> perkara itu mustahil <102>, tetapi <235> bukannya <3756> kepada <3844> <3844> Allah <2316> <2316>; karena <1063> kepada <3844> Allah <2316> <2316> segala sesuatu <3956> ada di dalam kuasa-Nya <1415>." |
AV# | And <1161> Jesus <2424> looking upon <1689> (5660) them <846> saith <3004> (5719), With <3844> men <444> [it is] impossible <102>, but <235> not <3756> with <3844> God <2316>: for <1063> with <3844> God <2316> all things <3956> are <2076> (5748) possible <1415>. |
BBE | Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
MESSAGE | Jesus was blunt: "No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it." |
NKJV | But Jesus looked at them and said, "With men [it is] impossible, but not with God; for with God all things are possible." |
PHILIPS | Jesus looked straight at them and said, "Humanly speaking it is impossible, but not with God. Everything is possible with God." |
RWEBSTR | And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
GWV | Jesus looked at them and said, "It's impossible for people to save themselves, but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God." |
NET | Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,* but not for God; all things are possible for God.” |
NET | 10:27 Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,596 tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men…all things are possible for God”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. but not for God; all things are possible for God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | embleqav <1689> (5660) de <1161> {BUT LOOKING ON} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS} legei <3004> (5719) {SAYS,} para <3844> {WITH} anyrwpoiv <444> {MEN [IT IS]} adunaton <102> {IMPOSSIBLE,} all <235> {BUT} ou <3756> {NOT} para <3844> tw <3588> {WITH} yew <2316> {GOD;} panta <3956> gar <1063> {FOR ALL THINGS} dunata <1415> {POSSIBLE} estin <2076> (5748) {ARE} para <3844> tw <3588> {WITH} yew <2316> {GOD.} |
WH | embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} adunaton <102> {A-NSN} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} para <3844> {PREP} yew <2316> {N-DSM} panta <3956> {A-NPN} gar <1063> {CONJ} dunata <1415> {A-NPN} para <3844> {PREP} [tw] <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |
TR | embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} para <3844> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} adunaton <102> {A-NSN} all <235> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} panta <3956> {A-NPN} gar <1063> {CONJ} dunata <1415> {A-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} para <3844> {PREP} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} |