KL1863 | Lantas dia-orang lebih heiran lagi dan berkata satoe sama lain: Kaloe bagitoe, siapa bolih djadi salamat? |
TB | Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?" |
BIS | Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" |
FAYH | Murid-murid-Nya heran dan bertanya, "Jikalau orang kaya tidak dapat diselamatkan, siapakah yang dapat diselamatkan?"
|
DRFT_WBTC | Mereka makin heran lagi dan mereka saling bertanya, "Jika demikian, siapa yang dapat selamat?" |
TL | Tetapi makin sangat tercenganglah mereka itu serta kata seorang kepada seorang, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?" |
KSI | Mereka merasa sangat heran dan bertanya-tanya seorang akan yang lain, "Kalau begitu, siapakah yang dapat di-selamatkan?"
|
DRFT_SB | Maka heranlah mereka itu terlalu sangat, lalu katanya kepadanya, "Siapa juga yang boleh mendapatkan selamat?" |
BABA | Dia-orang smoa jadi terlalu banyak hairan, dan kata sama dia, "Kalau bgitu, siapa pula boleh dapat slamat?" |
KL1870 | Maka makinlah sangat tertjengang-tjengang mareka-itoe seraja katanja sama sendirinja: Djikalau demikian, siapa garangan bolih salamat? |
DRFT_LDK | Maka hhejranlah marika 'itu makin lebeh tertjangan, sambil berkata sa`awrang pada sa`awrang: sijapa kalakh dapat dechalatskan? |
ENDE | Merekapun lebih tertjengang lagi dan seorang berkata kepada seorang: Djikalau begitu, siapakah gerangan jang dapat selamat? |
TB_ITL_DRF | Mereka makin <4057> gempar <1605> dan berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain: "Jika demikian, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?" |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> makin <4057> sangat tercenganglah <1605> mereka itu serta kata <3004> seorang kepada <4314> seorang, "Kalau <1410> begitu, siapakah <5101> akan beroleh selamat <4982>?" |
AV# | And <1161> they were astonished <1605> (5712) out of measure <4057>, saying <3004> (5723) among <4314> themselves <1438>, <2532> Who <5101> then can <1410> (5736) be saved <4982> (5683)? |
BBE | And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? |
MESSAGE | That set the disciples back on their heels. "Then who has any chance at all?" they asked. |
NKJV | And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?" |
PHILIPS | At this their astonishment knew no bounds, and they said to each other, "Then who can possibly be saved?" |
RWEBSTR | And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
GWV | This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?" |
NET | They were even more astonished and said* to one another, “Then* who can be saved?”* |
NET | 10:26 They were even more astonished and said593 tn Grk “But they were even more astonished, saying.” The participle λέγονες (legontes) has been translated here as a finite verb to emphasize the sequence of events: The disciples were astonished, then they spoke. to one another, “Then594 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of thought. who can be saved?”595 sn The assumption is that the rich are blessed, so if they risk exclusion, who is left to be saved?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THEY} perisswv <4057> {EXCEEDINGLY} exeplhssonto <1605> (5712) {WERE ASTONISHED,} legontev <3004> (5723) {SAYING} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} swyhnai <4982> (5683) {TO BE SAVED?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} perisswv <4057> {ADV} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} perisswv <4057> {ADV} exeplhssonto <1605> (5712) {V-IPI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |