BIS | "Bapak Guru," kata orang itu, "semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda." |
TB | Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." |
FAYH | "Guru," jawab orang itu, "semua perintah itu sudah saya taati sejak kecil."
|
DRFT_WBTC | Orang itu berkata kepada-Nya, "Guru, semuanya itu sudah kulakukan sejak masa mudaku." |
TL | Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." |
KSI | Lalu kata orang itu kepada-Nya, "Ya Guru, semua perintah itu sudah aku turuti sejak kecil."
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Ya Guru sudah sekalian itu sahaja turut dari kecil." |
BABA | Dia itu kata sama Isa, "Guru, smoa ini sahya sudah turut deri sahya kchil." |
KL1863 | Tetapi dia menjaoet dan berkata sama Toehan: Ja Goeroe! segala perkara ini soedah saja djalani dari masih ketjil sampe sakarang. |
KL1870 | Tetapi sahoet orang itoe, katanja kapadanja: Ja goeroe, segala perkara ini sehaja toeroet dari ketjil sehaja. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan sombahlah padanja: hej guruw, sakalijen perkara 'ini patek sudah hhafitlkan deri pada kamuda`anku. |
ENDE | Orang muda itu berkata: Ja Guru, semua itu telah kutaati sedjak umur mudaku. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata <5346> orang itu kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, semuanya <3956> itu telah kuturuti <5442> sejak <1537> masa mudaku <3503> <3450>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> katanya <5346> kepada-Nya <846>, "Ya Guru <1320>, sekalian <3956> ini hamba <3450> sudah turut <5442> dari <1537> kecil <3503>." |
AV# | And <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto him <846>, Master <1320>, all <3956> these <5023> have I observed <5442> (5668) from <1537> my <3450> youth <3503>. |
BBE | And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. |
MESSAGE | He said, "Teacher, I have--from my youth--kept them all!" |
NKJV | And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth." |
PHILIPS | "Master," he replied, "I have carefully kept all these since I was quite young." |
RWEBSTR | And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. |
GWV | The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy." |
NET | The man* said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed* all these laws* since my youth.”* |
NET | 10:20 The man580 tn Grk “He”; the referent (the man who asked the question in v. 17) has been specified in the translation for clarity. said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyed581 tn Grk “kept.” The implication of this verb is that the man has obeyed the commandments without fail throughout his life, so the adverb “wholeheartedly” has been added to the translation to bring out this nuance. all these laws582 tn Grk “these things.” The referent of the pronoun (the laws mentioned by Jesus) has been specified in the translation for clarity. since my youth.”583 sn Since my youth. Judaism regarded the age of thirteen as the age when a man would have become responsible to live by God’s commands.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} didaskale <1320> {TEACHER,} tauta <5023> {THESE} panta <3956> {ALL} efulaxamhn <5442> (5668) {HAVE I KEPT} ek <1537> {FROM} neothtov <3503> {YOUTH} mou <3450> {MY.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} efulaxamhn <5442> (5668) {V-AMI-1S} ek <1537> {PREP} neothtov <3503> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} tauta <5023> {D-APN} panta <3956> {A-APN} efulaxamhn <5442> (5668) {V-AMI-1S} ek <1537> {PREP} neothtov <3503> {N-GSF} mou <3450> {P-1GS} |