BIS | Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah. |
TB | Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah. |
FAYH | Tetapi, ketika Yesus melihat apa yang terjadi, Ia merasa tidak senang terhadap sikap murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, karena orang-orang yang sama seperti merekalah yang memiliki Kerajaan Allah. Jangan mengusir mereka!
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus melihat itu, Ia marah. "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan larang mereka sebab Kerajaan Allah adalah milik orang yang seperti mereka. |
TL | Serta Yesus nampak hal itu, maka marahlah Ia, serta berkata kepada mereka itu, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah. |
KSI | Ketika hal itu dilihat oleh Isa, Ia menjadi marah. Lalu sabda-Nya kepada para pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak itu datang kepada-Ku. Jangan halangi mereka. Karena orang-orang yang demikianlah yang memiliki Kerajaan Allah.
|
DRFT_SB | Tetapi dilihat oleh `Isa akan hal itu, lalu marahlah ia, Maka katanya kepada mereka itu, "Biarkanlah anak-anak itu datang padaku; jangan dilarang akan dia: karena orang yang demikianlah orang yang empunya kerajaan Allah. |
BABA | Ttapi bila Isa tengok, dia rasa marah, dan kata sama dia-orang, "Biarkan itu budak-budak datang sama sahya; jangan larangkan: kerna bgitu-lah kraja'an Allah punya orang. |
KL1863 | Tetapi kapan melihat itoe Jesoes djadi marah sakali, serta berkata sama dia-orang: Bijarken itoe anak-anak ketjil dateng sama akoe, dan djangan larang sama dia-orang, {Mat 18:3; 19:14; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} karna orang jang sabagini ampoenja karadjaan Allah. |
KL1870 | Tetapi demi dilihat Isa akan hal itoe, marahlah sangat ija, laloe katanja kapada mareka-itoe: Biarkanlah kanak-kanak itoe datang kapadakoe; djanganlah ditegahkan, karena orang jang demikian mempoenjai karadjaan Allah. |
DRFT_LDK | Tetapi gusarlah Xisaj serta delihatnja 'itu, dan sabdalah pada marika 'itu: berilah ka`anakh 2 datang kapadaku, dan djanganlah tagahkan marika 'itu: karana 'awrang sabagejnja berpunja karadja`an 'Allah. |
ENDE | Melihat itu Jesus marah, dan bersabda kepada murid-muridNja: Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepadaKu; djangan kamu menghalangi mereka, karena orang-orang seperti mereka, memiliki Keradjaan Allah. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1161> Yesus <2424> melihat <1492> hal itu, Ia marah <23> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Biarkan <863> anak-anak <3813> itu datang <2064> kepada-Ku <3165>, jangan <3361> menghalang-halangi <2967> mereka <846>, sebab <1063> orang-orang yang seperti <5108> itulah yang empunya <1510> Kerajaan <932> Allah <2316>.* |
TL_ITL_DRF | Serta <1161> Yesus <2424> nampak <1492> hal itu, maka <1161> marahlah <23> Ia, serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Biarkanlah <863> kanak-kanak <3813> itu datang <2064> kepada-Ku <3165>, jangan <3361> dilarangkan <2967> mereka <846> itu, karena <1063> orang yang sama seperti inilah yang empunya <5108> <1510> kerajaan <932> Allah <2316>. |
AV# | But <1161> when Jesus <2424> saw <1492> (5631) [it], he was much displeased <23> (5656), and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Suffer <863> (5628) the little children <3813> to come <2064> (5738) unto <4314> me <3165>, and <2532> forbid <2967> (5720) them <846> not <3361>: for <1063> of such <5108> is <2076> (5748) the kingdom <932> of God <2316>. |
BBE | And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. |
MESSAGE | The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: "Don't push these children away. Don't ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. |
NKJV | But when Jesus saw [it], He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. |
PHILIPS | When Jesus saw this, he was indignant and told them, "You must let little children come to menever stop them! For the kingdom of God belongs to such as these. |
RWEBSTR | But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
GWV | When Jesus saw this, he became irritated. He told them, "Don't stop the children from coming to me. Children like these are part of the kingdom of God. |
NET | But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.* |
NET | 10:14 But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.570 sn The kingdom of God belongs to such as these. Children are a picture of those whose simple trust illustrates what faith is all about. The remark illustrates how everyone is important to God, even those whom others regard as insignificant.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idwn <1492> (5631) de <1161> o <3588> {BUT HAVING SEEN [IT]} ihsouv <2424> {JESUS} hganakthsen <23> (5656) {WAS INDIGNANT,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} afete <863> (5628) {SUFFER} ta <3588> {THE} paidia <3813> {LITTLE CHILDREN} ercesyai <2064> (5738) {TO COME} prov <4314> {TO} me <3165> {ME,} kai <2532> mh <3361> {AND} kwluete <2967> (5720) {DO NOT HINDER} auta <846> twn <3588> gar <1063> {THEM;} toioutwn <5108> {FOR OF SUCH} estin <2076> (5748) {IS} h <3588> {THE} basileia <932> tou <3588> {KINGDOM} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} hganakthsen <23> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} paidia <3813> {N-APN} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} mh <3361> {PRT-N} kwluete <2967> (5720) {V-PAM-2P} auta <846> {P-APN} twn <3588> {T-GPN} gar <1063> {CONJ} toioutwn <5108> {D-GPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} hganakthsen <23> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} paidia <3813> {N-APN} ercesyai <2064> (5738) {V-PNN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} kwluete <2967> (5720) {V-PAM-2P} auta <846> {P-APN} twn <3588> {T-GPN} gar <1063> {CONJ} toioutwn <5108> {D-GPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} h <3588> {T-NSF} basileia <932> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |