TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, ialah berbuat zinah terhadap bininya yang dahulu itu. |
TB | Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu. |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu. |
FAYH | Ia berkata kepada mereka, "Apabila seorang suami menceraikan istrinya untuk menikah dengan wanita lain, ia berzinah terhadap istrinya itu.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Orang yang menceraikan istrinya dan menikah dengan perempuan lain, dia telah berzina terhadap istrinya. |
KSI | Kemudian bersabdalah Isa kepada mereka, "Barangsiapa menceraikan istrinya lalu menikah dengan perempuan lain, maka ia berzina terhadap istrinya.
|
DRFT_SB | Maka berkatalah ia kepadanya, "Barang siapa yang bercerai dengan binihnya, lalu berbinihkan orang lain, yaitu berbuat zinah akan hal binihnya dahulu: |
BABA | Dan dia kata sama dia-orang, "Barang-siapa yang chraikan dia punya bini, dan berbini sama lain orang, dia itu berbuat zina atas bini-nya: |
KL1863 | {Mat 5:32; 19:9; Luk 16:18; 1Ko 7:10} Maka Toehan berkata sama dia-orang: Siapa jang meninggalken bininja, serta kawin sama satoe jang lain, dia berboewat djina sama itoe perampoewan. |
KL1870 | Maka katanja kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang memboewangkan bininja laloe kawin dengan jang lain, ija-itoe berboewat zina' akandia. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: djikalaw barang sijapa membowangkan bininja, dan berbinikan parampuwan lajin, 'ija bermukah dengan meng`anjaja dija. |
ENDE | Ia bersabda kepada mereka: Barangsiapa mentjeraikan isterinja lalu menikahi seorang lain, dia berbuat zinah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> kata-Nya <3004> kepada mereka <846>: /"Barangsiapa <3739> <302> menceraikan <630> isterinya <1135> <846> lalu <2532> kawin <1060> dengan perempuan lain <243>, ia hidup dalam perzinahan <3429> terhadap <1909> isterinya <846> itu.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Barangsiapa <302> yang menceraikan <630> bininya <1135>, lalu <2532> berbinikan <1060> orang lain <243>, ialah berbuat zinah <3429> terhadap <1909> bininya yang dahulu itu. |
AV# | And <2532> he saith <3004> (5719) unto them <846>, Whosoever <3739> <1437> shall put away <630> (5661) his <846> wife <1135>, and <2532> marry <1060> (5661) another <243>, committeth adultery <3429> (5736) against <1909> her <846>. |
BBE | And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; |
MESSAGE | Jesus gave it to them straight: "A man who divorces his wife so he can marry someone else commits adultery against her. |
NKJV | So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. |
PHILIPS | "Any man who divorces his wife and marries another woman," he told them, "commits adultery against his wife. |
RWEBSTR | And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
GWV | He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery. |
NET | So* he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. |
NET | 10:11 So565 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate that Jesus’ statement is in response to the disciples’ question (v. 10). he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ov <3739> ean <1437> {WHOEVER} apolush <630> (5661) thn <3588> {SHOULD PUT AWAY} gunaika <1135> autou <846> {HIS WIFE} kai <2532> {AND} gamhsh <1060> (5661) {SHOULD MARRY} allhn <243> {ANOTHER,} moicatai <3429> (5736) {COMMITS ADULTERY} ep <1909> {AGAINST} authn <846> {HER.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ov <3739> {R-NSM} an <302> {PRT} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} gamhsh <1060> (5661) {V-AAS-3S} allhn <243> {A-ASF} moicatai <3429> (5736) {V-PNI-3S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ov <3739> {R-NSM} ean <1437> {COND} apolush <630> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} gunaika <1135> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} gamhsh <1060> (5661) {V-AAS-3S} allhn <243> {A-ASF} moicatai <3429> (5736) {V-PNI-3S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} |