BIS | Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka. |
TB | Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula. |
FAYH | YESUS meninggalkan Kapernaum. Ia berjalan menuju perbatasan Yudea di selatan dan memasuki daerah sebelah timur Sungai Yordan. Sebagaimana biasa, Ia dikerumuni orang dan Ia pun mengajar mereka.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi ke daerah Yudea dan menyeberangi Sungai Yordan. Kembali lagi banyak orang berdatangan kepada-Nya. Seperti kebiasaan-Nya, Yesus mengajar mereka. |
TL | Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya. |
KSI | Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya sebagaimana biasa.
|
DRFT_SB | Maka berangkatlah `Isa dari sana, lalu sampai ketanah jajahan Yahudia dan keseberang Jordan; maka banyak orang datang berhimpun kepadanya; maka diajarkannya pula dia seperti adatnya. |
BABA | Dan Isa berjalan deri situ, dan sampai jajahan Yahudiah, dan sbrang sungai Yordan: dan banyak orang berhimpon datang sama dia lagi skali; dan lagi skali sperti biasa-nya dia ajar sama dia-orang. |
KL1863 | Maka {Mat 19:1} habis bangoen Toehan berangkat dari sana pergi ditanah Joedea, teroes dari tanah sabrang Jarden; maka banjak orang dateng lagi berkoempoel sama Toehan, serta Toehan mengadjar lagi sama dia-orang saperti biasa. |
KL1870 | Maka Isapon berangkatlah darisana, dilaloeinja tanah jang disaberang Jarden, laloe sampailah ija kadjadjahan negari Joedea. Maka orang banjak pon berhimpoenlah kapadanja poela, laloe di-adjarnja mareka-itoe poela saperti adatnja. |
DRFT_LDK | Sabermula satelah sudah 'ija bangkit kaluwar deri sana, maka pergilah 'ija kapada paminggir 2 tanah Jehuda sahilir benowa jang disabarang Jardejn: maka segala raxijet 'itu pula berdjalanlah sama 2 datang kapadanja: maka seperti bejasanja, de`adjarkannja pula marika 'itu. |
ENDE | Kemudian Jesus berangkat dari sana ke Judea, dan kedaerah seberang Jordan. Kesitupun banjak orang datang kepadaNja dan Ia mengadjar mereka sebagaimana biasa. |
TB_ITL_DRF | Dari situ <1564> Yesus berangkat <450> <2064> ke <1519> daerah <3725> Yudea <2449> dan <2532> ke daerah seberang <4008> sungai Yordan <2446> dan <2532> di situpun <3825> orang banyak <3793> datang mengerumuni <4848> Dia <846>; dan <2532> seperti <5613> biasa <1486> Ia mengajar <1321> mereka <846> pula <3825>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berangkatlah <450> Yesus dari sana <1564>, dan sampailah <2064> ke <1519> jajahan <3725> negeri Yudea <2449> dan <2532> ke seberang <4008> Yarden <2446>; maka <2532> banyak <3793> orang berhimpun <4848> pula <3825> datang <4314> kepada-Nya <846>, lalu <2532> diajar-Nya <1321> pula <3825> mereka itu seperti <5613> adat-Nya <1486>. |
AV# | And <2547> (0) he arose <450> (5631) from thence <2547>, and cometh <2064> (5736) into <1519> the coasts <3725> of Judaea <2449> by <1223> the farther side <4008> of Jordan <2446>: and <2532> the people <3793> resort <4848> (5736) unto <4314> him <846> again <3825>; and <2532>, as <5613> he was wont <1486> (5715), he taught <1321> (5707) them <846> again <3825>. |
BBE | And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. |
MESSAGE | From there he went to the area of Judea across the Jordan. A crowd of people, as was so often the case, went along, and he, as he so often did, taught them. |
NKJV | Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again. |
PHILIPS | THEN he got up and left Galilee and went off to the borders of Judaea and beyond the Jordan. Again great crowds assembled to meet him and again, according to his custom, he taught them. |
RWEBSTR | And he arose from there, and cometh into the region of Judaea by the other side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again. |
GWV | Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did. |
NET | Then* Jesus* left that place and went to the region of Judea and* beyond the Jordan River.* Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them. |
NET | 10:1 Then550 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus551 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. left that place and went to the region of Judea and552 tc Alexandrian and other witnesses (א B C* L Ψ 0274 892 2427 pc co) read καὶ πέραν (kai peran, “and beyond”), while Western and Caesarean witnesses (C2 D W Δ Θ Ë1,13 28 565 579 1241 al) read πέραν (simply “beyond”). It is difficult to decide between the Alexandrian and Western readings here, but since the parallel in Matt 19:1 omits καί the weight is slightly in favor of including it here; scribes may have omitted the word here to harmonize this passage to the Matthean passage. Because of the perceived geographical difficulties found in the earlier readings (omission of the word “and” would make it seem as though Judea is beyond the Jordan), the majority of the witnesses (A Ï) read διὰ τοῦ πέραν (dia tou peran, “through the other side”), perhaps trying to indicate the direction of Jesus’ travel. beyond the Jordan River.553 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”). Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kakeiyen <2547> {AND THENCE} anastav <450> (5631) {RISING UP} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} eiv <1519> {INTO} ta <3588> {THE} oria <3725> thv <3588> {BORDERS} ioudaiav <2449> {OF JUDEA,} dia <1223> {BY} tou <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} tou <3588> {OF THE} iordanou <2446> {JORDAN.} kai <2532> {AND} sumporeuontai <4848> (5736) {COME TOGETHER} palin <3825> {AGAIN} ocloi <3793> {CROWDS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} eiwyei <1486> (5715) {HE HAD BEEN ACCUSTOMED} palin <3825> {AGAIN} edidasken <1321> (5707) {HE TAUGHT} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekeiyen <1564> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} oria <3725> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} sumporeuontai <4848> (5736) {V-PNI-3P} palin <3825> {ADV} ocloi <3793> {N-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} eiwyei <1486> (5715) {V-LAI-3S} palin <3825> {ADV} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | kakeiyen <2547> {ADV-C} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} oria <3725> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} sumporeuontai <4848> (5736) {V-PNI-3P} palin <3825> {ADV} ocloi <3793> {N-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} eiwyei <1486> (5715) {V-LAI-3S} palin <3825> {ADV} edidasken <1321> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} |