copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Numbers 9:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu jawab Musa kepada mereka: "Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu."
BISMusa menjawab, "Tunggu dulu sampai saya menerima petunjuk dari TUHAN."
FAYHMusa berkata,"Tunggulah di sini, aku akan menanyakan hal itu kepada TUHAN."
DRFT_WBTC
TLMaka sabda Musa kepada mereka itu: Nantilah dahulu, supaya aku dengar bagaimana firman Tuhan akan hal kamu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa kepadanya: "Nantilah dahulu supaya aku dengar bagaimana firman Allah akan hal kamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa mendjawab kepada mereka: Tinggallah sadja disini; aku hendak mendengar dahulu apa jang diperintahkan Jahwe kepada kamu.
TB_ITL_DRFLalu jawab <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka: "Tunggulah <05975> dahulu, aku hendak mendengar <08085> apa <04100> yang akan diperintahkan <06680> TUHAN <03068> mengenai kamu."
TL_ITL_DRFMaka sabda <0559> Musa <04872> kepada <0413> mereka itu: Nantilah <05975> dahulu, supaya aku dengar <08085> bagaimana <04100> firman <06680> Tuhan <03068> akan hal kamu.
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799) unto them, Stand still <05975> (8798), and I will hear <08085> (8799) what the LORD <03068> will command <06680> (8762) concerning you.
BBEAnd Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you.
MESSAGEMoses said, "Give me some time; I'll find out what GOD says in your circumstances."
NKJVAnd Moses said to them, "Stand still, that I may hear what the LORD will command concerning you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said to them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
GWVMoses answered them, "Wait here until I find out what the LORD commands you to do."
NETSo Moses said to them, “Remain* here and I will hear* what the Lord will command concerning you.”
NET9:8 So Moses said to them, “Remain388 here and I will hear389 what the Lord will command concerning you.”

BHSSTRP <0> Mkl <03068> hwhy <06680> hwuy <04100> hm <08085> hemsaw <05975> wdme <04872> hsm <0413> Mhla <0559> rmayw (9:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} mwushv {N-NSM} sthte {<2476> V-AAD-2P} autou {<847> ADV} kai {<2532> CONJ} akousomai {<191> V-FMI-1S} ti {<5100> I-ASN} enteleitai {V-PMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} peri {<4012> PREP} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA