BIS | dengan cara ini: percikilah mereka dengan air untuk upacara penyucian dan suruhlah mereka mencukur seluruh badan dan mencuci pakaian mereka. Dengan demikian mereka bersih. |
TB | Beginilah harus kaulakukan kepada mereka untuk mentahirkan mereka: percikkanlah kepada mereka air penghapus dosa, kemudian haruslah mereka mencukur seluruh tubuhnya dan mencuci pakaiannya dan dengan demikian mentahirkan dirinya. |
FAYH | Lakukanlah hal ini dengan memercikkan air penyucian ke atas mereka, dan suruhlah mereka mencukur seluruh tubuh mereka dan membasuh pakaian serta tubuh mereka sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka supaya mereka itu disucikan hendaklah engkau berbuat akan dia demikian: Perciklah mereka itu dengan air pembasuh dosa serta hendaklah mereka itu menjalankan pisau cukur pada seluruh tubuhnya dan membasuhkan pakaiannya dan menyucikan dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah pekerjaanmu supaya menyucikan dia maka hendaklah kamu memercikkan kepadanya air karena dosanya dan suruh cukur seluar tubuhnya dan membasuh pakaiannya serta menyucikan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikian hendaklah engkau berbuat pada mereka untuk mentahirkannja: Pertjikilah mereka dengan air penghapusan dosa. Lalu mereka harus mentjukur seluruh tubuhnja dan mentjutji pakaiannja dan dengan demikian mentahirkan diri. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> harus kaulakukan <06213> kepada mereka <0> untuk mentahirkan <02891> mereka: percikkanlah <05137> kepada mereka air <04325> penghapus <02403> dosa, kemudian <05674> haruslah mereka mencukur <08593> seluruh <03605> tubuhnya <01320> dan mencuci <03526> pakaiannya <0899> dan dengan demikian mentahirkan <02891> dirinya. |
TL_ITL_DRF | Maka supaya <03541> mereka <0> itu disucikan <02891> hendaklah <03541> engkau berbuat <06213> akan dia demikian <03541>: Perciklah <05137> mereka itu dengan air <04325> pembasuh dosa <02403> serta <05674> hendaklah mereka itu menjalankan <05674> pisau cukur <08593> pada seluruh <03605> tubuhnya <01320> dan membasuhkan <03526> pakaiannya <0899> dan menyucikan <02891> dirinya. |
AV# | And thus shalt thou do <06213> (8799) unto them, to cleanse <02891> (8763) them: Sprinkle <05137> (8685) water <04325> of purifying <02403> upon them, and let them shave <08593> <05674> (8689) all their flesh <01320>, and let them wash <03526> (8765) their clothes <0899>, and [so] make themselves clean <02891> (8694). {let them shave...: Heb. let them cause a razor to pass over, etc} |
BBE | And this is how you are to make them clean: let the holy water which takes away sin be put on them, and let the hair all over their bodies be cut off with a sharp blade, and let their clothing be washed and their bodies made clean. |
MESSAGE | This is the way you will do it: Sprinkle water of absolution on them; have them shave their entire bodies; have them scrub their clothes. Then they will have purified themselves. |
NKJV | "Thus you shall do to them to cleanse them: Sprinkle water of purification on them, and let them shave all their body, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thus shalt thou do to them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and [so] make themselves clean. |
GWV | This is what you must do to make them clean: Sprinkle them with water to take away their sins. Make them shave their whole bodies and wash their clothes. Then they will be clean. |
NET | And do this* to them to purify them: Sprinkle water of purification* on them; then have them shave* all their body* and wash* their clothes, and so purify themselves.* |
NET | 8:7 And do this343 tn Or, more literally, “and thus you shall do.” The verb is the imperfect tense of instruction or legislation. Here it introduces the procedures to be followed. to them to purify them: Sprinkle water of purification344 tn The genitive in this expression indicates the purpose of the water – it is for their purification. The expression is literally “the waters of sin.” The word “purification” is the same as for the “sin/purification offering” – חַטָּאת (khatta’at). This water seems to have been taken from the main laver and is contrasted with the complete washing of the priests in Lev 8:6. on them; then have them shave345 tn The verb is the Hiphil perfect with a vav (ו) of sequence. This verb, and those to follow, has the force of a jussive since it comes after the imperative. Here the instruction is for them to remove the hair from their bodies (“flesh”). There is no indication that this was repeated (as the Egyptian priests did every few days). It seems to have been for this special occasion only. A similar requirement was for the leper (Lev 14:7-9). all their body346 tn Heb “flesh.” and wash347 tn Or “let/have them wash”; the priests were given new clothes (Lev 8:13), but the Levites simply washed their own. their clothes, and so purify themselves.348 tn The verb is a reflexive (or possibly passive) in this verse, indicating the summary of the process. The ritual steps that have been prescribed will lead to this conclusion. The verb could be treated as a final imperfect (being a perfect with vav [ו] consecutive), and so translated “that they may….” The major difference here is that the ritual made the Levites “clean,” whereas the ritual for the priests made them “holy” or “sanctified” (Lev 8:12).
|
BHSSTR | <02891> wrhjhw <0899> Mhydgb <03526> wobkw <01320> Mrvb <03605> lk <05921> le <08593> ret <05674> wrybehw <02403> tajx <04325> ym <05921> Mhyle <05137> hzh <02891> Mrhjl <0> Mhl <06213> hvet <03541> hkw (8:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} ton {<3588> T-ASM} agnismon {<49> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} perirraneiv {V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} udwr {<5204> N-NSN} agnismou {<49> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epeleusetai {V-FMI-3S} xuron {N-ASN} epi {<1909> PREP} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} plunousin {<4150> V-FAI-3P} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kayaroi {<2513> A-NPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |