TB | "Berbicaralah kepada Harun dan anak-anaknya: Beginilah harus kamu memberkati orang Israel, katakanlah kepada mereka: |
BIS | menyampaikan kepada Harun dan anak-anaknya bahwa mereka harus mengucapkan kata-kata ini pada waktu mereka memberkati bangsa Israel: |
FAYH | (6-22)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakan ini kepada Harun dan kepada anak-anaknya laki-laki: Dengan demikian peri hendaklah kamu memberkati bani Israel; katakanlah olehmu kepada mereka itu: |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah olehmu kepada Harun dan kepada anak-anaknya: Bahwa dengan demikian peri hendaklah kamu memberkati bani Israel itu maka hendaklah kamu berkata kepadanya: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah dengan Harun serta anak-anaknja dengan berkata: Demikian haruslah kamu memberkati bani Israil. Hendaklah kamu katakan: |
TB_ITL_DRF | "Berbicaralah <01696> kepada <0413> Harun <0175> dan anak-anaknya <01121>: Beginilah <03541> harus kamu memberkati <01288> orang <01121> Israel <03478>, katakanlah <0559> kepada mereka: |
TL_ITL_DRF | Katakan <01696> ini kepada <0413> Harun <0175> dan kepada <0413> anak-anaknya <01121> laki-laki: Dengan demikian <0559> peri hendaklah <03541> kamu memberkati <01288> bani <01121> Israel <03478>; katakanlah <0559> olehmu kepada mereka itu: |
AV# | Speak <01696> (8761) unto Aaron <0175> and unto his sons <01121>, saying <0559> (8800), On this wise <03541> ye shall bless <01288> (8762) the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800) unto them, |
BBE | Say to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them, |
MESSAGE | "Tell Aaron and his sons, This is how you are to bless the People of Israel. Say to them, |
NKJV | "Speak to Aaron and his sons, saying, `This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to Aaron and to his sons, saying, In this way ye shall bless the children of Israel, saying to them, |
GWV | "Tell Aaron and his sons, 'This is how you will bless the Israelites. Say to them: |
NET | “Tell Aaron and his sons, ‘This is the way* you are to bless* the Israelites. Say* to them: |
NET | 6:23 “Tell Aaron and his sons, ‘This is the way300 tn Or “thus.” you are to bless301 tn The Piel imperfect has the nuance of instruction. The particle “thus” explains that the following oracle is the form to use. the Israelites. Say302 tn Here is the only use of the verb אָמַר (’amar) as an infinitive absolute; it functions as a verb form, an imperative or an imperfect of instruction. Several commentators have attempted to emend the text to get around the difficulty, but such emendations are unnecessary. to them:
|
BHSSTR | o <0> Mhl <0559> rwma <03478> larvy <01121> ynb <0853> ta <01288> wkrbt <03541> hk <0559> rmal <01121> wynb <0413> law <0175> Nrha <0413> la <01696> rbd (6:23) |
LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} aarwn {<2> N-PRI} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} outwv {<3778> ADV} euloghsete {<2127> V-FAI-2P} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} epiyhsousin {<2007> V-FAI-3P} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} euloghsw {<2127> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |