ENDE | Maka bani Israil berbuat demikian dan menjuruh mereka keluar dari perkemahan itu; sebagaimana telah disabdakan Jahwe kepada Musa, demikian diperbuat bani Israil. |
TB | Maka orang Israel berbuat demikian, mereka menyuruh orang-orang itu meninggalkan tempat perkemahan; seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa, demikianlah diperbuat orang Israel. |
BIS | Orang Israel melakukan perintah itu dan mengeluarkan semua orang yang seperti itu dari perkemahan. |
FAYH | Perintah ini segera dilaksanakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dibuatlah oleh bani Israel demikian, disuruhnya mereka itu keluar dari pada tempat tentara, maka setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa dibuatlah oleh bani Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah diperbuat oleh bani Israel itu maka sekaliannya itu dikeluarkannya keluar tempat kemah itu seperti firman Allah kepada Musa itu demikianlah diperbuat oleh segala bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka orang <01121> Israel <03478> berbuat <06213> demikian <03651>, mereka menyuruh <07971> orang-orang itu meninggalkan <02351> tempat perkemahan <04264>; seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>, demikianlah <03651> diperbuat <06213> orang <01121> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka dibuatlah <03651> oleh bani <01121> Israel <03478> demikian, disuruhnya <07971> mereka itu keluar <02351> dari pada tempat tentara <04264>, maka setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068> yang kepada <0413> Musa <04872> dibuatlah <03651> oleh <06213> bani <01121> Israel <03478>. |
AV# | And the children <01121> of Israel <03478> did so <06213> (8799), and put them out <07971> (8762) without <02351> the camp <04264>: as the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto Moses <04872>, so did <06213> (8804) the children <01121> of Israel <03478>. |
BBE | So the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle. |
MESSAGE | The People of Israel did this, banning them from the camp. They did exactly what GOD had commanded through Moses. |
NKJV | And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the LORD spoke to Moses, so the children of Israel did. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel did so, and put them out outside the camp: as the LORD spoke to Moses, so did the children of Israel. |
GWV | So the Israelites did as the LORD had told Moses. They sent these unclean people outside the camp. |
NET | So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord had spoken* to Moses, so the Israelites did. |
NET | 5:4 So the Israelites did so, and expelled them outside the camp. As the Lord> had spoken196 tn The perfect tense is here given a past perfect nuance to stress that the word of the Lord> preceded the obedience. to Moses, so the Israelites did.
Restitution for Sin
|
BHSSTR | P <03478> larvy <01121> ynb <06213> wve <03651> Nk <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <04264> hnxml <02351> Uwxm <0413> la <0853> Mtwa <07971> wxlsyw <03478> larvy <01121> ynb <03651> Nk <06213> wveyw (5:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kaya {<2505> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} outwv {<3778> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |